Generally, you do not use the article when you talk of becoming something unless it is followed by phrase describing the type of thing you will be. I probably made that clear as mud, but examples should help. "I am going to be a mother" = "Voy a ser madre"; "I am goiing to be a good mother" = "Voy a ser una buena madre". The applies to just about anything that one can become. "I am going to be a lawyer" = "Voy a ser abogado"; "I am going to be an honest lawyer" = Voy a ser un abogado honesto."
I think that would be okay too, it's just unnecessary and uncommon. "Soy hombre" is more common to say "Soy un hombre" for example.
In spanish we dont use "una" in this kind of sentence. The sentence means that the woman is pregnant and she is going to become a mother, but in general. If you say "Voy a ser una madre" (wich is wrong) it would mean that she's going to be THE mother, someone special or something.
Same structure in French. Je vais être papa/Je vais être maman, et non "je vais être un papa/une maman. It's a condition, the condition of being mother/father, it's not I will be a mother among all the mothers.
hello a have a question about you i think you're studying french so is it hard for you to learn french? sorry i'm a spanish speaker
I don't believe we can use 'a' after the ser verb. I know it applies to 'a' but I'm not sure when it comes to 'una' but because it means the same thing perhaps same rule.
wouldn't that be 'voy a ser LA madre'?? As a rule after SER is not used as its usually descriptive of that person, i think its just different language rules, but occasionally we do the same omissions, like plurals of the same, or when there is only one position like King.
Soy un hombre muy honrado, que me gusta lo mejor, las mujeres no me faltan ni el dinero ni el amor.
It's a consistent form likewise with professions, I believe, to exclude an article for such a sentence: "Voy a ser poeta". I would venture to say that, were you talking about a more specific mother, e.g. "I'm going to be the mother of a genius", then you would use the article "la": "Voy a ser la madre de un genio." But this is only my speculation, as I'm not a native speaker and am only building upon my limited knowledge. Someone more knowledgeable would have to confirm this.
"Will" was spelled wrong in DL's answer I got it wrong because they said "will" should be spelled "wil" .-.
There is a DL problem. It says the correct answer is I 'wil' be a mother. One l??????
Pronounciation of "Hacer" versus "A ser". I know they say the "H" is silent, so I am guessing that these sound the same, except for the pause between words.
'I wil be a mother' is correct and 'I will be a mother' is wrong? Come on!!
Parabéns is congratulations in Portuguese, whereas felicidades is congratulations in Spanish.
DL set up a comments section to help people with the details of what they just learned or don't understand. This is not helpful for that purpose. Hopefully, DL, you can find a way to weed out this nonsense.
Do native speakers usually say madre or mama? because I was talking to a native and he said "madre is italian"
I think the difference would be the same as it is in English - sometimes "madre" is appropriate for the context (mother). Other times "mom/mama" is right for the situation.
Spanish and Italian have a lot in common, since they both came from Latin
I was talking to a native and he said madre is vulagar. It use to be used in religious context but lately it isn't. And padre is used only for priests. They mostly use mama and papa
In English (UK) we say: "I'll be mother" to indicate that we will pour iut the tea milk etc. I put: "I'm going to be mother" but was marked incorrect. Are there any native Spanish speakers who can give an opinion of my (perhaps somewhat idiomatic) translation?
I don't think the Spanish sentence has the same meaning as the British expression. The idiom "I'll be mother" effectively means "I'm going to act like mother" or "pretend to be mother" and pour you some tea (e.g. children playing at a tea party and using "mother" as a proper name rather than a general noun), whereas the Spanish sentence means literally that I (a female person) am going to become a mother, i.e. give birth to my first child.
I'm a native Spanish speaker. :) You're actually right when you write: "I'm going to be mother" (I think. And I'm saying 'I think' because I'm supposing that you are in the context of a pregnant women). Technically, we Spanish speakers would translate your sentence as: "Voy a ser madre", wich means literally "I'm gonna become a mother".
I'm not a native Spanish speaker, but from my Spanish knowledge, it may be more accurate, in that case, to say "Voy a estar madre", using the conditional "to be" infinitive "estar" instead of the essential characteristic infinitive "ser".
Correction in error; "will" was corrected ro "wil", which is a misspelling in English.
Wrote "I will be a mother" and it said wrong, should be "I 'wil' be a mother". No duo... no.
The direct translation is - I am going to be mother - as in pouring the tea. How can this be classed as incorrect??.?.?.?.??.?.?.?.
I translated this as "I am going to be mother" This is what English people often say before one of them pours out tea from a teapot for a group. We sometimes say"Who is going to be mother? I know this is a little sexist for 2017. By the way, DL market me wrong
Is "a" a grammar requirement here? What if the situation was children role playing?
I think the translation is not correct. I think the sentence should be "Voy a ser UNA madre."
BP39 is our club code! It is lots of fun! Please join! Hope I see you soon in our cub! #GRIF4GRACE
I personally think it's ludicrous that the TTS voices can't figure out their gender. When the male voices says I'm going to be a mother, and the female voice says I'm going to be a father, it just makes me sort of sad that Duo can't handle something so absolutely basic and fundamental about language.
Language understanding depends greatly on context, and visual clues, and Duo has neither, and yet the one thing that might provide some context they can't get right, and we're told it doesn't matter.
I believe you are referring to the "a" in the first person phrasal future term "voy a". Basically, whenever you use one of the phrasal future terms (voy a, vas a, va a, etc.), it is a conjugated form of the infinitve "ir" plus an "a". The English equivalent of "Voy ser madre" would be about like "I am going be a mother."
My answer: "I will be a mother" was flagged as incorrect. One of the correct answers was "I wil be a mother". obviously this needs to be corrected Please!. Thanks
I translated this correctly (I will be a mother). It was marked as incorrect because dueling misspelled the word "will" in the translation. They spelled it "wil".
Soy embarazada = I am pregnant. Just in case you need another way to express the sentiment.
You should say "Estoy embarazada". It is a temporary condition and not part of what you are.
Once again that omni-present quedar verb comes into play too. To become or be pregnant = quedar embarazada.
It should be reflexive, though: "me he quedado embarazada": I got pregnant. "Estoy embarazada": I am pregnant.
So I put "I will be a mother" and I got it wrong, it's apparently "I wil be mother"? I know I'm correct now but it's just a small issue of spelling I've found.
I wrote i will be a mother, and i got "i wil be a mother". They should really fix that!
The same spanish translation is used as the answer in another question, but the sentence it was translating from was "i am going to be your mother" so I'm left lost on this one.
A few sentence ago this was given as "Yoy a ser A madre. Why are we inconsistent with this and the padre sentence?
I will be a mother, it says the right answers is "i WIL be a mother" with only one L. there's a clear mistake, fix that please