A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"He will sleep in the same room as her."

Fordítás:Ugyanabban a szobában fog aludni, mint ő.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/karak74

Miért van az as után tárgyas/részes névmás? Hiszen itt van két cselekvő (vagyis alany, ők a he és a she/her) és mind a ketten alszanak valahol. (Ugyanabban a szobában.) Vagyis az angol mondat miért nem He will sleep in the same room as she.

1 éve

https://www.duolingo.com/Bauer01

Én onnan közelítem meg a fordítást hogy : 1, same = egyformák, ugyanazok. 2, Általában a He és her, thát másneműek általában nem szoktak csak hasonló szobában aludni. 3, Miért nem jó ha hasonló szavat teszek az ugyanaz helyett? Ez miért nem jó???

3 éve

https://www.duolingo.com/RicIHARDIsoN

mert a hasonló = similar vagy horse on the belly (utóbbi csak vicc) :D btw don't try to find logic in these sentences ;)

3 éve

https://www.duolingo.com/PterTth2
PterTth2
  • 25
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Egy szobában fog aludni vele. ?

4 éve

https://www.duolingo.com/Szakalp78

Nem jo, the same ugyanazt jelenti, egy szobabant mashogy kellene forditani.

4 éve

https://www.duolingo.com/PterTth2
PterTth2
  • 25
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Sajnos nem. Az "egy szobában" az ebben szövegkörnyezetben pontosan azt jelenti hogy ugyanabban a szobában, azaz nem úgy fognak aludni, hogy egyikük az egyikben másikuk a másikban.

Nyilván lehet a mondat hangsúlyát a "szobában"-ra helyezni, és akkor meg azt jelenti, hogy egy szobában fogunk aludni, nem sátorban, és akkor valóban nem jó a megoldás, de itt nem erről van szó.

De ettől még jó a mondatom, sőt azt sejtem, hogy nagyjából mindig így mondjuk.

3 éve

https://www.duolingo.com/RicIHARDIsoN

Ugyanezt írtam kíváncsiságból...gyanítottam, hogy nem fogja elfogadni, de ha jobban belegondolunk, mi így fogalmazzuk meg ezt a mondatot, nem úgy, hogy "Ugyanabban a szobában fog aludni, mint ő."

3 éve