I highly recommend Dr. Moku's Hiragana and Katakana to help with Duolingo. I learned Hirigana and Katakana in only a few hours!
I dont think thats possible in just a few hours. Just learning 20 takes up a whole day to write and remember it
Accidentally wrote じょン instead of ジョン and it marked that as correct. Not even sure how to report that since the only report options are about the audio, the dictionary hints and what's written in English.
Hiragana is used to spell out authentic Japanese phrases and word, while the mayerial in this lesson, katakana, is used for spelling foriegn words exclusively. So it's pretty useful, with there being no false cognates to worry about
I wrote it in hiragana as じよん which I checked online and more than one place spelled it the same way as I did. I am using the exact same letters as katakana only in hiragana. So why does DuoLingo say this is wrong??? Ok minutes later now...I didn't use the small よ ....I think that was the problem... :)
No, it's just that hiragana is not used for foreign names and words, katakana is used exactly for this propose
¿Cómo hago para escribir esa ヨ en un tamaño pequeño? Estoy usando el teclado por el Pc y no sé cómo...
Sure! Here's a quick lesson: names of non-Japanese (and loan words, and many other things) are written in an alphabet-of-sorts called "katakana", which more or less mirrors the phonemes of hiragana.
To make the "J" sound in John (/dʒ/), you start with シ , 'shi'. Like the hiragana you add the dakuten (") to make it a voiced consonant: ジ, 'ji'. Next you add a small 'yo', ョ which makes "jo" (instead of ji-yo ジヨ) and lastly, a loose 'n', ン. Now you have John ジョン
Why it isn't "Jyo" instead of "jo", since before we had ki-yu pronounced like "kyu" and not "ku".
i think sometimes it is romanized as "jyo", but "jo" is "jo" because there isn't a pre-existing "j" sound, so the "y" can be dropped, but with things like "kyu" or "ryo", since "ku" and "ro" already exist, the y is necessary to distinguish between the two.
When typing using an English-based keyboard with Microsoft's Japanese language pack, typing it as jiyonn is incorrect, because the yo is actually a "little yo" which works in conjunction with the ji. You'd actually type "jonn". The jo automatically becomes jiyo, or ジョ which is different than ジヨ.
You would type jonn or jyonn to get ジョン with Microsoft IME.
Jiyo is ジヨ, not ジョ, so typing "jo" would become jyo, not jiyo.