https://www.duolingo.com/Celetzke

Who rides so late through the windy night?

  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1337

Does anyone knows this poem? If you need some distraction from the repeating lessons, you might take a look at this. In school we had to learn it by heart. But at this point I did not consider it as much interesting. I think one interesting point is that it is spoken from four different persons (father, son, the erlking and the guy who tells the story). Since they all have a different attitude, that makes it even more difficult to present.

There is also an old musical piece about it from Franz Schubert. We also had to listen to it in school. But it took me maybe 30years of my life to understand how beautiful this music is. If you want to listen to it there is a nice interpretation from the violinist Hilary Hahn (you will find that on youtube). Here it goes

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? – Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? – Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. –

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. –

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ – Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.

Have fun!

1 year ago

21 Comments


https://www.duolingo.com/GeoffPenn
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1478

I remember this poem; in school it was merely interesting, now it sends shivers down my spine.

1 year ago

https://www.duolingo.com/MitziKirkh

I've never heard of this before but I am a musician and this really interested me it is a beautiful piece to listen to.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

The rhythm created by this poem reflects the hoofbeats of a galloping horse and the racing heartbeats of the distraught father. A few years ago I did an English translation of this gripping and haunting poem. I tried to keep the rhyme, rhythm and atmosphere. I am away from home at present. When I dig it out I will post it to you for your appraisal.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Celetzke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1337

Do I miss something or is there no way sending a direct message to another user?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Celetzke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1337

I would appreciate that. Thanks to you and all the other they left comments in my thread.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

I have received your latest post. l hope to send my translation within the next couple of days.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Is it possible to send my translated Erlkoenig to as you as a file, or must type it in this reply box? I tried to type it word by word, but lost it by pressing the wrong button after about 30 minutes work. Perhaps I could email it to you or something ? My email is john.bruere@talktalk.net

1 year ago

https://www.duolingo.com/Lea.1717
  • 15
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

... It's the father with his child!

I love this poem and Schubert's adaptation!

This is probably my favorite version: https://youtu.be/JuG7Y6wiPL8

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Hi Celetzke

Sorry for the delay. I have just bought a new lap-top. I can now type and read much more accurately than I can with my tablet.

The Elf-king J.Bruere

Who's riding so late through the night so wild? It is a father holding his child. He's holding the boy in the crook of his arm He clasps him safely, he keeps him warm. "My son, why do you hide your face in such dread?" "Dad, can't you see the Elf-king ahead? The King of the elves with his crown and his cloak?" "My son, its only a wisp of smoke." "My darling child, come, go with me! Such lovely games I will play with thee. There are lots of nice flowers along yonder shore And my mother has golden dresses galore." " O father, dear father cannot you hear The things he is whispering into my ear?" " Calm down now, stay calm now please, It's only the rustling of leaves in the trees." "Young boy, don't you want to go with me, Where my daughters will look after thee? My daughters are having their evening dance. To rock, dance and sing you into a trance." "My father, my father now can't you see Where his daughters are lurking and watching me?" "My son my son I can now see it clear - Those dreary old willows, so dismal and drear." " I love you and crave for your beautiful form, As long as you're willing, I'll do you no harm!" "My father, my father he's tugging the reins, The Elf-king is causing me terrible pains!!" The horrified father is galloping wild, He holds in his arms the moaning child, And just as he reaches the farmhouse door, The child was DEAD ........he was no more!

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Leider habe ich die Linien verloren!!

1 year ago

https://www.duolingo.com/AdamKean
  • 25
  • 14
  • 1114

I hope you don't mind; I took the liberty of formatting your translation:

EDIT PS: Jetzt verstehe ich, warum Sie „Leider habe ich die Linien verloren“ gesagt haben!


The Elf-King

J.Bruere

Who's riding so late through the night so wild?
It is a father holding his child.
He's holding the boy in the crook of his arm
He clasps him safely, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face in such dread?"
"Dad, can't you see the Elf-king ahead?
The King of the elves with his crown and his cloak?"
"My son, its only a wisp of smoke."

"My darling child, come, go with me!
Such lovely games I will play with thee.
There are lots of nice flowers along yonder shore
And my mother has golden dresses galore."

" O father, dear father cannot you hear
The things he is whispering into my ear?"
" Calm down now, stay calm now please,
It's only the rustling of leaves in the trees."

"Young boy, don't you want to go with me,
Where my daughters will look after thee?
My daughters are having their evening dance.
To rock, dance and sing you into a trance."

"My father, my father now can't you see
Where his daughters are lurking and watching me?"
"My son my son I can now see it clear -
Those dreary old willows, so dismal and drear."

" I love you and crave for your beautiful form,
As long as you're willing, I'll do you no harm!"
"My father, my father he's tugging the reins,
The Elf-king is causing me terrible pains!!"

The horrified father is galloping wild,
He holds in his arms the moaning child,
And just as he reaches the farmhouse door,
The child was DEAD ........he was no more!

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Hi celetzki Magst du das Gedicht Mondnacht? - Joseph von Eichendorf? Ich habe eine uebersetzung auf Englisch geschrieben .

It was as though the heaven had softly kissed the ground Persuading her to dream of him as blossoms shimmered round

Through the fields there passed a breeze to waft the ears of corn It gently rustled through the trees before the distant dawn.

Spreading out its wings in flight my soul began to roam Through silent land and starry night as if returning home.

This was one of my first attempts to translate a German poem

John Bruere. 2009

Please can you send me your Dutch poem translation again? I managed to lose it in Hyperspace somehow without studying it !

Tscuess

1 year ago

https://www.duolingo.com/exp271828
  • 25
  • 15
  • 7
  • 7
  • 6

Wow. That's all I can say. Simply wow.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Vielen Dank Adam fuer die schnelle Reparatur.

John

1 year ago

https://www.duolingo.com/Celetzke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1337

Thanks to both of you. I really enjoyed this poem. Danke euch beiden. Das Gedicht hat mir sehr gefallen.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Hallo Celetzke!

Hier is noch eine kleine Ueberzetzung fuer Dich.

"Bue Remembered Hills (ins Deutsche aus dem Englischen)

Toedliche Luft, die in mein Herz
Von fernem Lande weht; Blau-erinnert Huegel, Schmerz
Vom Kirchturm der im Acker steht

Land des Zufriedenheitsverlusts
Ich kann es glaenzend seh'n
Die Wege, wo ich ging mit Lust,
Und kann nicht wieder geh'n.

It was my first attempt to build a new Wortschlange! I hope you like it

(this may also need re-formatting and re-umlauting)

John.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Celetzke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1337

Ich hab auch noch ein Gedicht. Dies mal eine holländische Übersetzung eines Gedichts von Robert Frost (aus dem englischen). Have fun

De niet genomen weg

Twee wegen scheidden in een geel woud, En spijtig was ik een eenzame reiziger Die niet beide volgen kon, lang stond ik En bekeek er één zo ver als ik kon Tot waar hij afboog in het kreupelhout;

Dan nam ik de andere, die niet beter leek, En misschien deed ik de beste keuze, Want zijn gras wou platgetreden worden; In zoverre dat ze belopen werden Waren ze allebei evenveel omgewoeld.

En beide lagen die morgen gelijk bedekt Met blaren die niet zwart getreden waren. O, ik bewaarde de eerste voor een andere dag! Maar wetend ❤❤❤ een weg ergens heenleidt, Twijfelde ik of ik ooit terug zou komen.

Ik zal dit vertellen met een zucht Ergens eeuwen en eeuwen later; Twee wegen scheidden in een woud, en ik- Ik nam de weg die het minst bewandeld werd, En dat maakte een wereld van verschil.

1 year ago

https://www.duolingo.com/AdamKean
  • 25
  • 14
  • 1114

Keine Ursache, John. Würde mich freuen, wenn ich mit Ihnen duzen kann :)

Adam

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Hallo Adam!

Heute habe ich endlich meine naechste Stufe (Niveau 16)erreicht. Ich habe ein paar Fragen. Ich bewundere mich fuer Deine Faehigkeit! (Niveau 25) Wie lange muss man arbeiten um so hoch zu werden? Und nachher, wie is est moeglich Unendlichkeit (Deine naechste Stufe) zu erreichen . Vielleicht bist Du der urspruengliche Adam, der nur goldenen Aepfel isst!! Jetzt feiere ich mit einem Glas Whisky

Dein neuer Freund

John

1 year ago

https://www.duolingo.com/AdamKean
  • 25
  • 14
  • 1114

Moin John!

Herzlichen Glückwunsch! Eine tolle Leistung, weißt du!

Niveau 25 beansprucht bestimmt eine kleine Weile zu erreichen. Duolingo behauptet, ich fing hier vor zweieinhalb Jahren an und erreichte das 25. Niveau vor zweieinhalb Monaten, also nahm ich ein bisschen mehr als zwei Jahre N25 zu schaffen. Ich hörte jedoch ein paar Monate nahe dem Anfang mit Duolingo auf, also können wir's zwei Jahre nennen.

Leider ist es ja unmöglich Unendlichkeit zu erreichen (doch es würde nicht Unendlichkeit heißen, wenn es erreichbar wäre!) aber vielleicht habe ich deine Frage nicht richtig kapiert.

Ich muss zugeben, ich musste „ursprünglich“ nachschlagen aber dann habe ich richtig gut darüber gelacht, was du da geschrieben hast! Vielleicht wäre ich der ursprüngliche Adam, hätte ich die nächste Stufe schon erreicht!

Genieß deinen Whisky. Ich hoffe, er schmeckt,
Adam

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bruere06
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 7

Moin Adam

Wohnst du in Friesen? Wo die Nordee Wellen trekken auf den Strand? Ich have neulich gelernt dass als du viel juenger waerst hattest du die 1ste Konversation mit Eva die erste.
palindrome auf Englisch ausgesprochen und geshrieben . Das war MADAM IM ADAM.

Bis bald
John

1 year ago
Learn German in just 5 minutes a day. For free.