1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Who rides so late through the…

https://www.duolingo.com/profile/Celetzke

Who rides so late through the windy night?

Does anyone knows this poem? If you need some distraction from the repeating lessons, you might take a look at this. In school we had to learn it by heart. But at this point I did not consider it as much interesting. I think one interesting point is that it is spoken from four different persons (father, son, the erlking and the guy who tells the story). Since they all have a different attitude, that makes it even more difficult to present.

There is also an old musical piece about it from Franz Schubert. We also had to listen to it in school. But it took me maybe 30years of my life to understand how beautiful this music is. If you want to listen to it there is a nice interpretation from the violinist Hilary Hahn (you will find that on youtube). Here it goes

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? – Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? – Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. –

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. –

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ – Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.

Have fun!

June 29, 2017

21 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GeoffPenn

I remember this poem; in school it was merely interesting, now it sends shivers down my spine.


https://www.duolingo.com/profile/MitziKirkh

I've never heard of this before but I am a musician and this really interested me it is a beautiful piece to listen to.


https://www.duolingo.com/profile/Bruere06

The rhythm created by this poem reflects the hoofbeats of a galloping horse and the racing heartbeats of the distraught father. A few years ago I did an English translation of this gripping and haunting poem. I tried to keep the rhyme, rhythm and atmosphere. I am away from home at present. When I dig it out I will post it to you for your appraisal.


https://www.duolingo.com/profile/Celetzke

Do I miss something or is there no way sending a direct message to another user?


https://www.duolingo.com/profile/Celetzke

I would appreciate that. Thanks to you and all the other they left comments in my thread.


https://www.duolingo.com/profile/Bruere06

Is it possible to send my translated Erlkoenig to as you as a file, or must type it in this reply box? I tried to type it word by word, but lost it by pressing the wrong button after about 30 minutes work. Perhaps I could email it to you or something ? My email is john.bruere@talktalk.net


https://www.duolingo.com/profile/Lea.1717

... It's the father with his child!

I love this poem and Schubert's adaptation!

This is probably my favorite version: https://youtu.be/JuG7Y6wiPL8


https://www.duolingo.com/profile/Bruere06

Hi Celetzke

Sorry for the delay. I have just bought a new lap-top. I can now type and read much more accurately than I can with my tablet.

The Elf-king J.Bruere

Who's riding so late through the night so wild? It is a father holding his child. He's holding the boy in the crook of his arm He clasps him safely, he keeps him warm. "My son, why do you hide your face in such dread?" "Dad, can't you see the Elf-king ahead? The King of the elves with his crown and his cloak?" "My son, its only a wisp of smoke." "My darling child, come, go with me! Such lovely games I will play with thee. There are lots of nice flowers along yonder shore And my mother has golden dresses galore." " O father, dear father cannot you hear The things he is whispering into my ear?" " Calm down now, stay calm now please, It's only the rustling of leaves in the trees." "Young boy, don't you want to go with me, Where my daughters will look after thee? My daughters are having their evening dance. To rock, dance and sing you into a trance." "My father, my father now can't you see Where his daughters are lurking and watching me?" "My son my son I can now see it clear - Those dreary old willows, so dismal and drear." " I love you and crave for your beautiful form, As long as you're willing, I'll do you no harm!" "My father, my father he's tugging the reins, The Elf-king is causing me terrible pains!!" The horrified father is galloping wild, He holds in his arms the moaning child, And just as he reaches the farmhouse door, The child was DEAD ........he was no more!


https://www.duolingo.com/profile/Bruere06

Leider habe ich die Linien verloren!!


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

I hope you don't mind; I took the liberty of formatting your translation:

EDIT PS: Jetzt verstehe ich, warum Sie „Leider habe ich die Linien verloren“ gesagt haben!


The Elf-King

J.Bruere

Who's riding so late through the night so wild?
It is a father holding his child.
He's holding the boy in the crook of his arm
He clasps him safely, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face in such dread?"
"Dad, can't you see the Elf-king ahead?
The King of the elves with his crown and his cloak?"
"My son, its only a wisp of smoke."

"My darling child, come, go with me!
Such lovely games I will play with thee.
There are lots of nice flowers along yonder shore
And my mother has golden dresses galore."

" O father, dear father cannot you hear
The things he is whispering into my ear?"
" Calm down now, stay calm now please,
It's only the rustling of leaves in the trees."

"Young boy, don't you want to go with me,
Where my daughters will look after thee?
My daughters are having their evening dance.
To rock, dance and sing you into a trance."

"My father, my father now can't you see
Where his daughters are lurking and watching me?"
"My son my son I can now see it clear -
Those dreary old willows, so dismal and drear."

" I love you and crave for your beautiful form,
As long as you're willing, I'll do you no harm!"
"My father, my father he's tugging the reins,
The Elf-king is causing me terrible pains!!"

The horrified father is galloping wild,
He holds in his arms the moaning child,
And just as he reaches the farmhouse door,
The child was DEAD ........he was no more!


https://www.duolingo.com/profile/Bruere06

Hi celetzki Magst du das Gedicht Mondnacht? - Joseph von Eichendorf? Ich habe eine uebersetzung auf Englisch geschrieben .

It was as though the heaven had softly kissed the ground Persuading her to dream of him as blossoms shimmered round

Through the fields there passed a breeze to waft the ears of corn It gently rustled through the trees before the distant dawn.

Spreading out its wings in flight my soul began to roam Through silent land and starry night as if returning home.

This was one of my first attempts to translate a German poem

John Bruere. 2009

Please can you send me your Dutch poem translation again? I managed to lose it in Hyperspace somehow without studying it !

Tscuess


Learn German in just 5 minutes a day. For free.