Translation:What year was last year?
Maybe they're very picky about the word useage regarding "what" and "which"?
I hate how kyou is today but kyonen last year. Because of that parallel I always think of it as 今年/this year. But I suppose oddities like this are still better to learn than no similarities at all.
This is one of those instances where it helps a lot to know the kanji! If you can think of them in terms of how they look (and what they mean) instead of how they sound, it's harder to mess them up.
kyou = 今日 = today ("this day")
kyo = 去 = past (so, 去年, "past year," last year)
Useful phrase when you either don't know what year it is... or don't know how to deduct one...
That isn't grammatically correct. You wouldn't usually speak the sentence in that way. But if you added a comma after "last year", it would be perfectly fine.
I want to know why in this sentence year is pronounced "toshi" and not "nen"
actually 去年 should be pronounced きょねん. if the voice pronounced it as とし, it's a mistake on Duo's part.
とし is the kun'yomi for 年, meaning that it is the reading 年 takes when it's read on its own, without being conjoined to any other kanji. But because it's joined with 去 here, it takes the on'yomi, ねん, instead.
"What year was it last year" doesn't sound correct in English. Simply "what year was last year" is a bit paradoxical, but kinda works. I think the best way to say it is something like "which year was the last"
"きょ年" is "this year" I'm pretty sure of that... This does'nt make sens and the answer is wrong!
Aaand that's why they should use kanji! Well my bad anyway, they probably used "去年" and not "今日年", so everything is alright