"I call her."
Since I was confused without the kanji, here are their kanji and how 呼ぶ and 読む differ.
呼ぶ, but 読む
読んで, and 呼んで
読みます, but 呼びます
Why are we told yobi here and getting yonde in other examples for call? Google translate wasn't much help
There are several tenses for verbs in japanese.
呼ぶ (yobu) is the dictionary form of this particular word.
呼んで is yobu conjugated into て form (which is a form typically used when issuing directions or asking someone to do something).
呼んだ is the past tense of yobu. This form is also referred to as た form because all past tense conjugations end in た or だ.
呼びます is yobu in it's masu form, also known as the polite form. Godan verbs such as yobu have their u-endings become i sounds in this form such as [kaku 〉kakimasu].
For a better grasp of this concept, I recommend the mobile application "Conjugation Japanese" to aid you in your studies. It's free and easy to use.
Yonde(よんで) is te(て)form of yobu(よぶ). in other examples, yonde is used with kudasai(ください) & with kudasai, the verbてform is used.
I was marked wrong for writing this in all kanji: 彼女を呼びます。
I've reported it (10/28/17).
EDIT: This still isn't fixed. Reported again (Jan. 3, 2018).
I have also tried this translation. Unfortunately, it's still not included as a correct translation.
呼ぶ (to call) is a transitive verb that takes a direct object (the thing you call). Hence the use of を.