そふ is for my grandfather and おじいさん is for other person's grandfather
Sometimes I keep thinking why doesn't Duolingo let us know things like these.
It does... On the written lessons it mentions it. And also on the tips (underlined words/sentences) :)
What written lessons? And all I see in the tips is both words with no indication of when you would use one or the other.
Ravi san... arigato, ne.
Grandfather was into 1 year older senpai at school.
Sofu wa hyaku sai desu.
There shouldn't be anything wrong with saying the following, right?
Would there be a reason that it would be wrong to say "Watashi No" other than that it's implied.
Since そふ is only used for one's own grandfather, it might sound very redundant. Maybe a native Japanese speaker would feel like it sounds like "my my grandfather" or something, I dunno.
2020.4.24 It's gonna be redundant unless in the conversation whose grandfather becomes unclear. Even then if it's unclear, it's common for the listener to ask
if you even want it more polite