Translation:I will buy a wallet.
財: wealth/money 布: fabric. I guess a wallet is literally a "textile for valuables" in Japanese.
"I buy wallets." was not accepted, and it told me the correct answer is "It buys wallets."
Just making sure I've got it right - if I want to make this past-tense I would say saifu wo kai mashita right?
"I am buying a wallet" is more grammatically correct yet it was marked as wrong :(
Is it supposed to be WE buy wallets? Why not I buy wallets?
I think it should be "buy wallets" and it depends on the context on who is buying them?
The suggested translation is "I buy a wallet". But it can be anyone buying depending on the context.
It can't be "buy wallets", because that's a command, and as such, would and with て.
I've noticed that the "wo" particle is mostly used when the object preceding it is having an action done to it. "Wallet" being the object and "buying" being the action. Please correct me if I'm wrong.
It's interesting that Duo once accepts "i buy flowers", but for this the plural is a no-go, it has to be "a wallet". Gotta love the consistency.
It reflects actual usage. When people buy flowers, they typically buy multiple. But you only need one wallet.