https://www.duolingo.com/Astragus

Читаем немецкие книжечки

Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

Есть много причин, по которым люди изучают иностранные языки. Есть, к примеру, люди-космополиты, - примета нынешней глобализированной жизни, которые оставляют свою родину, в поисках кто лучшей и богатой жизни, а кто ради ярких, насыщенной впечатлениями и приключениями, путешествий. Бурлит юная кровь, жаждет перемен, вот и штудируют языки, чтобы подготовить себя к новой жизни. Прекрасно! Я - за! Долой границы! Но есть и другие люди – домоседы. И цели у них другие. Вот я себя причисляю к таким. Возраст у меня уже другой, знаю, не приживусь на другой земле. Съездить в небольшое путешествие я не против, но стоит ли убивать ради этого такое большое количество времени и сил, чтобы освоить иностранный язык? Так спрашивают меня многие, и честно признаться не знаю, что им сказать в ответ.
Почему-то, пускаясь в пучины исследования нового языка, его грамматики и попытки запоминания необозримого количества новых слов и фраз, я переживаю ощущения сродни путешествию в неизведанное. Другой язык, другая культура, новый взгляд на уже привычные вещи. Такие «ментальные» путешествия вызывают у меня не меньше эмоций, чем реальные.
Одним из самых великих путешественников всех времен и народов был самый, что ни на есть, домосед писатель фантаст Жюль Верн. Он сам для себя открывал новые прекрасные миры и вовлекал в эти путешествия многочисленных своих поклонников самые великие путешествия он совершил, не покидая своего уютного домика в Амьене. Мир вокруг воспринимается нашими пятью органами чувств и полон ощущений, звуков, запахов, прекрасных картин, все это будит воображение и в конечном итоге помещается в маленькую черепную коробку. Именно там и рождаются новые миры. Мне кажется, что известный ученый Стивен Хокинг, прикованный к инвалидному креслу, которому вследствие паралича доступны только движение правого указательного пальца, живет не менее насыщенной жизнью, чем многие из нас.
Три года назад приступил я к изучению немецкого, второго иностранного языка, первый был английский. И вот в силу специфики своего подхода к изучению, оно естественным образом трансформировалось в чтение немецких книг. Язык это в большей степени средство, инструмент, а познание новой культуры, открытие для себя нового мира это цель. Книги дают для этого прекрасную возможность. В свое время я прочитал большое количество книг на английском языке. Специфика английского языка в силу его распространенности, заключается в том, что сколько-нибудь значимые достижения в литературе, изданные на этом языке, тут же становятся достоянием мировой общественности, если не через непосредственно книги, то уж точно через кинематограф. Для немецкого и прочих языков все иначе, это более закрытые миры, но этим они и интересны для изучения, потому что там можно открыть значительно больше неизведанного и волнующе незнакомого.
Вот этими своими впечатлениями я и решил здесь поделиться, публикуя небольшие рецензии на прочитанные немецкие книги. Я уже писал здесь на форуме рецензию на немецкую книгу «Solange die Nachtigall singt», автор Antonia Michaelis Не давайте своим детям читать немецкие детские книжки!.
Сейчас я хотел бы представить новую книгу Johannes von Guenther, «Rasputin». Книга написана в 1939 году, можно сказать по свежим следам тех далеких событий, и, наверное, это первый подобный роман на эту тему.
Я специально залез в интернет, поинтересовался автором, и выяснил, что его интерес к России не случаен. Иоганнес Фердинанд фон Гюнтер поэт, драматург, один из известных переводчиков на немецкий русских авторов, с юности увлекся Россией, приехал в Санкт-Петербург и окунулся в самую гущу культуры нашей страны периода серебряного века. Он раньше, чем многие у нас в России открыл для себя Блока, и с ним его связывали дружеские отношения, и Блок, а также многие другие известные авторы того времени, даже посвящали ему свои стихи. Он был хорошо знаком со всем литературно-художественным Петербургом того времени и искренне и навсегда полюбил Россию, и многие литераторы хорошо оценивали его как поэта и называли русским патриотом. И конечно, если он сам и не был свидетелем тех событий, то мог встречаться с очевидцами и получать информацию из первых рук. Вот такой необычный бэкграунд этого автора.
Чтобы не загружать форум пространным комментарием, я решил поместить рецензию на книгу в интернете и дать всем, кого заинтересовала эта тема ссылку для чтения. Конечно, я читаю рецензии читателей при выборе новой немецкой книги, но это рецензии людей носителей немецкой культуры, их взгляд отличается от нашего. Те детали и нюансы, которые взволнуют нас, кажутся привычными для них и наоборот. Может это станет доброй традицией, и мне бы хотелось увидеть аналогичные отклики на прочитанные книги от других участников форума.
Рецензия на книгу Распутин.

1 год назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/charli.bla

Добрый день. Скачал Ваш файл рецензии pdf, прочитал. Ну и тогда сделаю краткий отзыв на Вашу рецензию, если позволите.
Крайне интересно, но местами, несколько сумбурно; после прочтения до конца - остается чувство глубокой недосказанности и незаконченности рецензии. Создалось впечатление, что у рецензента не сформировалось однозначных объективных оценок после прочтения. Какая основная мысль рецензии? Я так и не понял. Если Вы практикуете написание официальных рецензий по правилам с дальнейшей их реализацией (а на этом нужно и можно зарабатывать), я бы сказал, что рецензия, скорее, подменена процентов на семьдесят комментированием или отзывом, вместо оценки и объективного анализа. Но остальные 30% - написаны местами достаточно профессионально. Если же это был просто отзыв после прочтения, который Вы назвали рецензия, - тогда то, что написано мной выше и ниже - не имеет значения вообще. Если нужно - прямо говорите мне - сразу сотру этот комментарий, чтоб не портить Вашу замечательную тему. Отзыв, конечно, превосходный, выше всяких похвал. Если же говорить далее о нем, всё-же, как о рецензии, стоит заметить, что она не связана с творчеством автора, т.е. сделать выводы, сравнения и провести параллели в этом ключе уже нельзя. Мне, например, интересно, что он писал ранее, и почему он, будучи иностранцем, решил написать именно о Распутине? Стиль рецензии. слог и сравнения позволяют сделать вывод о высокой начитанности рецензента. Однако, при всех преимуществах, совершена типичная ошибка каждого второго рецензента: интерпретация изложенного в книге и объективный анализ стиля, формы, достоинств и недостатков - подменена пересказом и перенасыщена второстепенными деталями, которые никак не помогают оценке произведения. Пересказ произведения должен быть в рецензии краткий - на несколько предложений. Я бы назвал это авторецензией или эссе. Но занимательность вашей рецензии - однозначна. Ее интересно читать. Чего только стоят цитаты, где описывается мастерство автора и упоминание им "русицизмов" как есть, типа Strannik (Stranniki), Strarez (Strarzen), Sibiryak (Sibirjaken), Ochrana, Matuschka, Durotschka Milaja... Я, например, задумался, что не исключено, что автор использовал каки-то заметки с данными словами, которые просто банально не смог перевести. Так это или нет? Да не важно. Главное, что отобразив это, Вы вызвали живой интерес, читатель рецензии это запомнил. А вот что касается перевода этих цитат, то он выполнен достаточно особенным слогом, и тут, собственно, я бы сказал, что привлекательность вызвана не сколько немецким оригиналом, сколько стилистикой русского перевода цитат.

Я бы еще обратил внимание на противоречивость самому себе. Например. в начале рецензии Вы пишите: "Тут я впервые для себя узнаю многие интересные детали, что сибиряки, осознавая себя русскими и живя в одной стране, всегда отделяли себя от остальной России, которая находится по ту сторону Уральского хребта". В конце же статьи Вы пишите совершенно противоречащее (цитата): ...я сторонник исторической достоверности, с которой в нашей стране давно существуют большие проблемы, и роман Йоганеса Гюнтера мало что улучшает в этом отношении. Похоже, автор стал заложником стереотипа, образа созданного еще в те далекие годы и широко распропагандированного на его Родине и на Западе в целом". Может стоило бы сравнить мнение иностранного автора, собственно, с мнением самих сибиряков (поискать сравнения). Если сравнения нет, то писать "узнал" - не вполне объективно.

Так какое мнение рецензента? Вы узнали от иностранца, что сибиряки, осознавая себя русскими и живя в одной стране, всегда отделяли себя от остальной России, которая находится по ту сторону Уральского хребта или же то, что Вы узнали - по вашему мнению не является реальным знанием, а Йоганес Гюнтер всего лишь стал заложником стереотипа, образа созданного еще в те далекие годы и широко распропагандированного на его Родине и на Западе в целом? Так какое же мнение, какая оценка рецензента? Я, например, не вполне понял, не хватает аргументов и фактов обоснования. (Собственно это - основа анализа и оценки в рецензии) Если это стереотип - то почему? Если сибиряки, осознавая себя русскими и живя в одной стране, всегда отделяли себя от остальной России - то почему автор сделал такой вывод? Или автор это даёт, как данность? Т.е., это так и не иначе, и прочитал - равно узнал. Но ведь это не так. Узнали только мнение автора. А почему у автора такое мнение? А кто его знает? Непонятно. Ну да ладно :)

Ну а в целом - замечательно. Спонтанно вышел такой большой текст. По поводу "доброй традиции", Вашего предложения: Вы хотите видеть отклики/рецензии других пользователей после прочтения ими только немецких книг или любых? В какой-то теме мне как-то попадалось, что Вы читаете книги каким-то особенным способом по-немецки, книги как-то адаптированы, что вроде рядом с немецким текстом в книге идёт фразовый перевод на русский. (Если я не путаю Вас с кем-то другим). Если так, то за Вами по количеству новых прочитанных книг и отзывов будет не угнаться. :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

Спасибо за столь серьезный и обстоятельный анализ. Вы правы, может быть я зря использовал термин «рецензия», и этим навел на мысль о профессиональном критическом разборе произведения, что у меня и в мыслях не было. Это не более чем читательский отзыв, далекого от профессиональной литературной деятельности человека.
В отзыве я использую пересказ некоторых сюжетов, так как мой пост адресован людям, которые не читали книгу, и большинство вряд ли прочитают, хотя возможно найдутся единицы, у которых она вызовет интерес. Думаю в такой среде критика произведения без опоры на сюжет будет непонятна и неинтересна.
По поводу «стереотипа», в плену которого оказался автор книги, имелось в виду мифологизация образа Григория Распутина, каким его привыкли подавать на Западе, да и у нас, на основе многих непроверенных, подчас тенденциозных источников, направленных в тот момент на подрыв авторитета монархической власти. Надо принять во внимание «наэлектролизованность» общества того времени. Общество, только недавно получившее либеральные свободы, в том числе свободу слова и печати, пережившее разочарование от позорного проигрыша в японской войне, и вступившее в новую мировую войну накануне революции. Несмотря на всю сумбурность нашего времени, мне подчас трудно вообразить, что творилось в умах людей той эпохи. Изменения в социальной жизни (послереформенное время, земство), революционный рост науки, ставящее под сомнение все бывшее мировоззрение (теория относительности и прорыв в изучении микромира), кинематограф, воздухоплавание, автомобили, развитие военной техники и первое применение средств массового поражения (использование отравляющих газов), бурный рост искусства (серебряный век), кризис традиционного миропонимания и религии (ницшианство и декадентство), рассвет мистических учений (учение Блаватской), появление новых святых и юродивых (Серафим Саровский, Иоанн Кронштадский, Митя Каляев и пр.). Мне вполне понятно, что обывателю того времени сносило крышу, и рождались мифы и по более безобидным поводам, чем то, что являло собой несомненно яркая личность Григория Распутина.
Я не историк, мое суждение не основано на исследовании первоисточников и архивов. Но из того, что мне удалось прочитать о Распутине, наиболее взвешенной показалась работа Александра Боханова «Правда о Григории Распутине» (http://www.universalinternetlibrary.ru/book/24868/ogl.shtml), где автор, как мне кажется, не гонится за сенсацией, а подробно исследует мотивы возникновения источников, создавших основу мифа о Распутине, хотя, наверное, и его мнение не бесспорно.
По поводу «доброй традиции», я, конечно, имел в виду читательские отзывы оригинальных, непереведенных книг, мало известных отечественному читателю. Я читаю много, и если с классическими произведениями все понятно, то отзывы по подобным книгам мне лично были бы интересными. Мне кажется Дуолинго вполне уместная площадка для подобных отзывов и дискуссий. Разве это не является одной из целей изучения иностранного языка?

PS. По поводу книг с фразовым переводом. Имеется в виду книги по методу Ильи Франка. Я действительно когда-то говорил об этих книгах раньше, и считаю их прекрасным подспорьем для начального изучения иностранного языка. Но данная книга к книгам Ильи Франка не имеет никакого отношения.

1 год назад

https://www.duolingo.com/nvs1408
nvs1408
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1476

А можно спросить — есть ли книга где-то в сети? не нашла...(

1 год назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

http://libgen.io/foreignfiction/index.php?s=Guenther,%20Johannes%20vonf_lang=0f_columns=2f_group=1 Электронная библиотека Library Genesis. Там найдете очень большой выбор других книг. Если не подходит формат можете воспользоваться онлайн конвертером http://ebook.online-convert.com/. Жду от вас отзывов. Удачи.

1 год назад

https://www.duolingo.com/nvs1408
nvs1408
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1476

Спасибо.) Достала, конвертировала, загрузила одну главу на Ноту, попробую переводить, посмотрим... Боюсь, отзывов именно от меня придётся ооочень долго ждать...)) Немецкий — детство, школа, вуз — был прочно забыт. В последнее время (благодаря переводу одной хорошей англ книги) интерес вернулся, оказалось, не так уж и забыт.) Давно хотела найти чего-нибудь непереведённое, а если перевод пойдёт — проверять там есть кому...) Не факт, конечно, что пойдёт, да и медленно будет... но попробую. Ещё раз спасибо.)

1 год назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

Вам доводилось когда-нибудь читать немецкие книжки напечатанные различными старыми готическими шрифтами?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

Нет. Мой опыт чтения немецких книг не столь велик, все-таки только три года изучения языка. Могу представить, что чтение таких книг вызывает определенные эмоции. Мне приходилось читать русские антикварные дореволюционные издания, над которыми витает дух времени. Но все-таки наибольшее впечатление оказали книги прочитанные в детстве: Жюль Верн, Дюма, Конан Дойль, Вальтер Скотт, Диккенс... Какие-то волшебные литографические иллюстрации. Я принадлежу, наверное, к последнему поколению, родившимся до повсеместного распространения телевидения, и чтению тогда еще не было альтернативы. Кстати, я прекрасно помню свои эмоции от первой прочитанной английской книги. Это были переживания сродни тем, первым книгам прочитанным в детстве. Может поэтому я стал изучать немецкий, чтобы еще раз испытать это чувство.

1 год назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

Мой опыт чтения немецких книг тоже не очень велик, вероятно меньше Вашего. Но шаг за шагом ) Я почему спросил за старые шрифты. Обожаю читать. Книги глотаю сотнями. Создание личной библиотеки - так сказать одно из увлечений ) Только вот удельный вес прочитанных книг на немецком, пока очень мал по отношению к русским. Из последних приобретений - подвернулось - купил несколько старых книг, таких себе формата А4, в т.ч. с витиеватыми шрифтами, картинками: одна по-французски про армию, издания 1929-го года (есть мысль начать изучать французский), остальные - на немецком - 30-х, 40-х годов, причём, напечатанные интересным шрифтом, чем-то смахивающие на готические. Красивые буквы. Попробовал читать, сначала было сложно разбирать буквы, но после привыкания к шрифту - читать становится просто и понятно, и от этого реально интересно. Читать таким шрифтом - "прикольно", испытываются особые ощущения. Могу даже выложить пару страниц, если есть интерес. Потому, если найдётё или попадётся книга на немецком в подобном шрифте - рекомендую брать и читать - получите массу положительных эмоций )

1 год назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

Конечно выкладывайте. Попробуем. А если можно поподробней историю этих книг. Куплены в Германии? Копии, оригиналы? Может какая-то дополнительная информация от продавца. У меня как раз пауза между книгами, закончил Ремарка, правда неделя сложная, много работы, но думаю найду время.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Valjuscha

Я тоже читаю неадаптированные книги на немецком языке. Стараюсь заглядывать в словарь как можно реже. Прочла уже несколько психологических детективов Джой Филдинг. На немецком языке "идёт"пока только такая литература.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

Недавно я тоже прочел американский бестселлер"Убить пересмешника" ("Wer die Nachtigall stört") Харпер Ли. Просто попалась случайно эта книга на немецком, решил для эксперимента попробовать переводную книгу. Но все-таки считаю на немецком надо читать немецких авторов, иначе не логично получается. У меня был знакомый, который русских классиков на английском читал. Ради любопытства конечно все можно попробовать, но если по серьезному, то это уже абсурд. А вот радиоспектакль ВВС по Достоевскому "Дядюшкин сон" когда-то слушал с большим удовольствием.

1 год назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

Считать, что на немецком нужно читать только немецких авторов и мочь это делать - две большие разницы. :) Может кто и хочет, но не может, а кто-то может, но совсем не хочет. Не каждый желающий сможет читать, например, Эрих Мария Ремарка в оригинале. От каждого по возможностям (чтения) и каждому по труду (вложенному в изучение языка), как говорят :) Немецкий оригинал бесспорно читать в разы интереснее, но априори, гораздо сложнее, чем какую-то книгу по-немецки в переводе с английского или с русского. И наоборот. Дайте немцу, который идеально без труда может читать упрощенные русские тексты - сходу русский оригинал, скажем, Булгакова (сижу примус починяю, и тьма сгустилась над Ершалаимом) или Братьев Стругацких, например произведение "Улитка на склоне" (где и русскоязычный то толком понять с трудом что-то сможет). Потому, я бы не согласился, что это такой уж абсурд и не логично, особенно на каком-то промежуточном этапе изучения языка. Я, например, брался как-то читать некоторые фундаментальные и специальные книги по-немецки - понял, что еще очень тяжело. По моим теперешним знаниям - достаточно тяжелым языком для меня написано было. Не осилил, бросил. Хотя, может я книги выбрал действительно сложные. Но всему свое время. Но скажем, имел небольшой опыт чтения книг на немецком русских классиков, и, должен сказать, если в фокус брать не полноту ощущений от получения чувства экстаза от разговорной стилистики немецкого оригинала :), а именно нюанс изучения немецкого языка и навыка выработки чтения книг, то такую книгу по-немецки читать легче (а потому интересно), и что важно - при этом она вовсе не является адаптированной. Вот, например, специально вытащил с полки сборник Iwan Turgenjew на немецком, в нём 9 произведений: Erste Liebe, Drei Begegnungen, Faust, Pjetuschkow, Mumu, Der Hund, Gespenster, Eine seltsame Geschichte, Die Geschichte des Leutnants Jergunow. Книга: Herstellung SVS, Stuttgart, printed in Austria. Вот даже делаю копию первой попавшейся страницы из этой книги, чтобы можно было сложить оценочное мнение:
ALT
Я бы не называл таким уж это нелогичным. Ведь "если звёзды зажигают, значит это кому-то нужно", да? :) Если Ваш друг практиковал читать русских классиков на английском. значит ему это было просто нужно :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1335

Да я в своем посту и не навязывал свою мысль, а высказывал свою точку зрения, которую мне всегда интересно проверить в дискуссии, что вы прекрасно продемонстрировали. Спасибо. Но в данном вопросе вы меня не переубедили. Немецкая литература настолько богата и неисчерпаема. что в ней можно найти книги на любой вкус и уровень владения. Лично я шел путем усложнения книг от детской литературы к взрослой. И еще один метод, которым часто пользуюсь. особенно когда приступаю к сложной литературе, например, Кафка Das Schloß, я читал параллельно русский перевод и оригинал. То есть я читал главу сначала на русском, а потом в оригинале. В этом случае убивается два зайца: во-первых, устраняется неприятное состояние от не до конца понятого текста, во-вторых я привыкаю к новым сложным конструкциям языка, которые мне при этом становятся понятными. Скорость чтения остается достаточно высокой и комфортной, потому что не надо каждый раз рыться в словарях для перевода слов и сложных фраз, смысл прочитанного понятен. Используя этот метод легко преодолевается проблема сложности оригиналов.
Любой автор использует ограниченный набор слов и лексики, поэтому к середине книги частота обращения к словарю намного уменьшается. И кстати упомянутый Вами Ремарк, как раз на мой взгляд достаточно легко читаем в отличии от Кафки. Ремарк умеет выражать свои мысли простыми фразами. Я прочил три его книги, и в последней даже не обращался к русскому переводу.
А вот Эрих Кестнер интересный феномен, он считается классиком детской литературы, есть у него много книг для взрослых, написанных в "водевильном" стиле, очень легкие для чтения. Я прочитал с большим удовольствием пол десятка его книг, и неожиданно для себя обнаружил достаточно взрослую и сложную книгу Fabian с философскими отступлениями и сложной разговорной лексикой.
А читать русских классиков в немецком переводе, все-таки считаю забавным, интересным, но мало полезным занятием. Это как приведенный мною в моей рецензии пример речи Распутина, где используются "русицизмы", искаженный немецкий, не совсем понятный самим немцам. Читайте и наслаждайтесь русской классикой в оригинале.

1 год назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

pre

Спасибо. Но в данном вопросе вы меня не переубедили

/pre

А у меня и цели такой переубеждать изначально не было, я и не спорил. Я лишь отписался по поводу Вашего знакомого, читающего русскую классику на английском, что Вы считаете это нелогичным. Я так не считаю. Вернее, применительно к себе я, может, тоже считаю это нелогичным. Но для него, раз он это делал, я считаю это вполне логичным, а значит нелогичным это быть не может. Просто моя мысль-рассуждение на тему, что раз он так делал, это было ему нужно на каком-то этапе изучения языка, ни более, ни менее... Это же не значит, что он считает, что нужно читать русскую классику только на английском. (У Вас же были свои начальные этапы, как-то: чтение адаптированных книг с синхронным переводом, чтение детских книг и т.д.). Кто-то, представьте, считает, возможно, нелогичным читать книги по методу Ильи Франка... ) Типа "чтение ненастоящее"... Мнений много. Не знаю, почему Вам ошибочно показалось, что я призывал читать русскую классику в переводе на иностранные... Это не так. Я этого не предлагал и уж тем более не говорил, что лично такое практикую (а вот опыт попробовать - был), тем более, что сам - заядлый книгоман старой школы и личное хобби - это собрание библиотеки, в которой уже не один шкаф и под нее выделена отдельная комната, а собрания русской классики занимают там отдельное почетное место. Речь лишь шла об оценке логичности действия Вашего знакомого для него самого... А вообще жаль, что народ сейчас нормальных книг не читает ни то, что в переводах, даже в оригиналах... А классику, так вообще... Я вот недавно Белую Гвардию Булгакова перечитывал - его роман, как очевидца про события восемнадцатого года в Киеве в гражданскую войну... Оторваться не мог, проглотил за три дня. После событий четырнадцатого года в Украине многое просто переосмысливаешь и понимаешь по другому. Да ну Вы что... Куда такие специфические вещи в ин. переводах читать? Разве только тем, кто русский не знает. Я тут сам насаживаю всем русскую классику... Вот недавно подарил одному учителю-немцу из Баден-Вюртембурга сборник Чехова на немецком... :)) Он мне в ответ подарил сборник немецких сказок )) А если говорить про те немецкие книги, которые читал последними, то это были: Finanzielles Rechnungswesen и Konzernrechnung, автор Conrad Meyer. Но эта литература довольно специфическая и к чтению крайне тяжелая даже на родном языке. Сейчас вот приобрел начал только читать Geschichte: "Mythen der Menschheit. Der Geist des Jaguars" Südamerika https://www.ebay-kleinanzeigen.de/s-anzeige/geschichte-mythen-der-menschheit-/678867200-76-2989 А вообще, у меня два шкафа разных интересных книг на немецком впрок, большую часть из которых я, к сожалению, не читал, и не знаю, когда прочту...

1 год назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.