Translation:The wind blows weakly in the summer.
It still doesn't accept this, so inconsistent. It accepts kanji sometimes, then sometimes it doesn't.
To be fair I would rather type in English that is phrased like the Japanese than translate it into a proper English sentence.
This seems natural to me, but I'm also familiar with"sea talk"... A weak wind is weaker than a gentle wind, then there's a steady wind, and then a strong/hard wind and finally you capsize.
I don't know about the case in English, but in my native language (Indonesian), the time detail can be placed either in the beginning or the end of a sentence. Since this sentence puts the time detail in the beginning, I answered "In summer, ..."
A summer wind blows weakly A weak summer wind blows... A weak wind, summer blows -.- Batting 100s... All strike outs. walks away
I should know, but what does Kami mean in Kamikaze? Kaze means wind, is kami something like divine?
It means something like god, or deity, used as Kami-sama when praying, for instance: kami is also a homophone for "paper".
That's incorrect, 弱い(よわい) means 'weak' or 'frail'. Not 'gentle'. So 弱くcan't be translated as 'gently'.
Not exactly, when translating, one should translate the meaning of a sentence rather than individual words. In this case "gently" does in fact sound a little more appropriate. I'd recommend to report it
I don't agree with reporting that: when translating an artistic work or attempting to convey human meaning, at least for landlubbers, yes, you would be correct to use gentle, since a "weak wind" is only negative if you're trying to sail: however if people learn that "yowai" means gentle(positive), they will be disadvantaged in the future when they encounter a word such as "yowamushi" (weak(negative) + bug(negative) = coward(negative)).
so よわい for positive adjective, and よわく for negative adjective and positive adverb, what about negative adverb? Or is that not a thing?
Curious about this too. Also appears that you use よわく for the positive adjective before a comma.
It's not よわく for the negative adjective because that leaves out the ない which negates it: よわくない
Someone correct me if I'm wrong, but I'm pretty sure that ない you add behaves like an i adjective itself, so "not strongly" would be よわくなく. I haven't really seen it used like this though so I'm not 100% sure.
I tried using "gently" and took it as a mistake. Who would use "weakly" here? #GoogleTranslate
Sailors. A weak wind doesn't fill the sheets and you don't go anywhere. It's a bad thing.
Please check the consistency of your solutions. Sometimes the program wants "the" before "wind" and "summer" and sometimes the program does not want "the". Previously, "A weak wind blows in the summer" was okay. Thanks.
Does the addition of 「く」 in 「弱く」 make the adjective an adverb? Is it the same 「く」as the one in the "Negative-afier" (-くないです)?
And if the first part is true, is it true for all i- adjectives?
I'd appreciate references or a name for this to look it up myself. Thanks in advance =)
Yes, the transformation of the い suffix into く makes any so called "i-adjective" (形容詞 in Japanese) an adverb. Also, yes, it is the "same" as the く in the negative form くない (essentially what you are doing here is adding ない or ありません to the adverbial form).
For more information along with some examples, feel free to scroll down a little bit to see my answer to hollt693's question which was basically the same as yours.
My english answer: 'A weak wind blows in summer' was not accepted! Is this really a mistake?
In this sentence, "weak" is adverbing "blow",「よわくふかます」. In another sentence in the same lesson, "weak" was adjectiving "wind", 「よわいかぜ」
Because よわくふきます means to blow weakly. "Weak" isn't modifying "wind"; it's modifying "blow". わかりますか?
Weak is used as an adverb here, describing the action instead of the noun. I think なつはよわいかぜがふきます would be "a weak wind blows in summer." Notice that 'weak' precedes 'wind' and the よわい form is used instead of the よわく form... At least i think thats right...
because that has weak as an adjective of wind, and here よわく is an adverb of ふき
So by changing 弱い to 弱く, I can use it as an adverb? Awesome!
Does that work for most/all い-adjectives? Could I say はやくさんぽする "I walk quickly"?
Yes, it works for all i-adjectives.
速い → 速く
いい → よく (いい only uses its older よい form as basis for all its conjugations)
悲しい → 悲しく
And so on... for na-adjectives, use に:
静かな → 静かに
簡単な → 簡単に
I thought the "よわく" form in front of the verb meant it was functioning as an adverb here? So, "In the summer a wind weakly blows" and not "in the summer a weak wind blows" which I would think is "なつは よわい かぜが ふきます"?
edit: Ok, so I was right it was an adverb apparently Duo just didn't like my word order even if it is acceptable English and the translation is awkward regardless.
It marks かぜ (wind) as the subject. 夏, summer, is marked by は and therefore is considered topic in this sentence, but not subject.
Literally: "As for summer, wind blows weakly."
The wind blows weak in summer should also be accepted! Not just 'the wind blows weakly'
That's not proper English thought. In that case you need the adverbial form 'weakly'. You could use 'weak', the adjective form, if you said instead 'a weak wind blows in the summer', however that does not preserve the grammar intended to you to learn in the original sentence :)
In this case, I think that "gently" or "softly" would be a better translation for "yowaku."
That rhymes, which loses impact... Just use “よわいですね~” or “やわいか？” or even “よわいだろう!!” if you're male.