Translation:Dogs have good noses.
Okay so I understand that some words have different inflections but the same spellings, such as 橋 (hashi; bridge) and 箸 (hashi; chopsticks). Is there a difference of tone inflection between 花 and 鼻? PS. My name is Hannah, which I have so proudly always translated as flower so it would give me a great deal of relief knowing my name does not mean nose.
Yes and no. There is no difference in the individual inflections, it is the particle that comes after that changes! I'll link to a page showing 花 鼻、you'll see 花 has a drop after it which is where you drop the sound on the next particle.
You can also see it here if you ctrl+f for はな
Or that they say 女の人 as "onna no jin" instead of "onna no hito" because the audio for 人 is "jin." When its used in conjunction with another noun, it should be read as "hito"
I realise it's a problem inherent in the program, but hopefully with reporting they can fix some of these audio issues. (This is why i don't like the audio reading feature on the word box questions)
While that is a valid sentence, the は particle here serves two functions: one, to mark the topic of the sentence (the dog) and to contrast the dog in comparison to other animals or humans.
"As for dogs, their noses are good" would be the most literal translation possible, I think.
Yeah, in my head, I often like to imagine は as "shifting the camera's viewpoint" in a sense, to zoom in on some scope of discussion, and when you do that, it creates more of this sense of contrast that doesn't happen when you point directly at something with の or が. You think about not only where the "camera" ends up, but also what it might have been looking at just before.