"Please open your eyes."
Er... Nothing. That's what I answered and it was marked correct.
Why the downvotes? It is a valid question and we should encourage people to ask questions.
さめる (intransitive) or さます (transitive). For example: 目が覚める = literally "one's eyes open [themselves]", and 目を覚ます = literally "to open one's eyes". However, neither is translated literally (as is the case for this Duolingo sentence), and instead both mean "to wake up".
I thought of the same as I entered the comment section. From somewhere saw the verb "覚める" as in "My eyes are now open" meaning the speaker has got some kind of enlightenment.