Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Mi manchi."

Traduzione:I miss you.

4 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/Panamon

pure io ho messo you miss me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Dal punto di vista inglese, la traduzione letterale di mi manchi è "you are lacking to me", come in l'espressione tu mi piaci, che letteralmente è "you are pleasing to me".

Ma in inglese moderno non usiamo costruzioni impersonale con oggetti indiretti qui, ma forme dirette, con un soggetto personale e verbi diversi - "I miss you" e "I like it" (benché queste forme impersonali esistevano nell'inglese di Chaucer - nel secolo XIV).

Se è una consolazione, anglofoni hanno lo stesso problema in senso inverso, ma non solo con italiano: francese e spagnolo seguono lo stesso modello come italiano.

C'è almeno un caso, però, quando ambedue italiano e inglese usano una forma impersonale con oggetto indiretto - mi sembra - "it seems to me"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

anche io

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Anche io

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/dress45

Le frasi positive in lingua inglese seguono sempre la regola : soggetto + verbo + complemento o oggetto. Il questa frase il soggetto è " io" quindi la frase e traducibile con " io sento la tua mancanza" . Se invece la frase fosse stata " you miss me" il soggetto sarebbe stato "tu" e si sarebbe tradotto con " tu senti la mia mancanza".Spero di essermi spiegato.ciao

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaPiaSu

Benissimo! Grazie

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

anche io come Panamon ho scritto you miss me, perchè lo segna come erorre? Qualcuno è in grado di spiegarmelo per favore? Se scrivo I miss you dovrebbe significare Io ti manco non mi manchi, sbaglio? Se si ditemi il perchè per favore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaGent6

Il verbo miss non significa mancare nel senso italiano dal soggetto verso il complemento, ma significa "sentire la mancanza di". Quindi traducendo con questa regola "I miss you" si ottiene "io sento la mancanza di te" , mentre "you miss me" è "tu senti la mancanza di me".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/normata

Thanks!!! ora ho capito!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoG.1

Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/osvaldo.vi

Grazie andrea e'chiarissimo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MAX367469

Adesso ho capito. Grazie mille.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mariamulas5

Finalmente ho capito.grazieee

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/robertodicicco

Grande......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/patrizia62166

Ho capito thank you

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaPiaSu

Perfetto, Andrea. Era cio' che volevo sapere.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Ciao xenakisz, la risposta alla tua domanda la trovi nella nota di AndreaGent6. Questa forma sembra strana ma basta metabolizzarla e la fai tua !! BYE

3 anni fa

https://www.duolingo.com/speranza21

Io manco a te Mi manchi: Sogg. TU

You Verbo miss Complemento a me me

3 anni fa

https://www.duolingo.com/speranza21

Il soggetto è tu e non io la traduzione proposta mette come soggetto io e dunque io ti manco

2 anni fa

https://www.duolingo.com/franky1970

Grazie sei stata molto esustiva

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Santellaas

Ho scritto you miss me Ma non dovrebbe essere così?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Infatti cosi' si stravolge il significato della frase. Mi manchi vuol dire che tu manchi a me e non viceversa.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Ciao... non è così: tra i vari significati di "to miss" c'è <perdere/sentire la mancanza> quindi tradotto alla lettera... <I miss you = Io perdo te/Io sento la mancanza di te>... ovvero <Mi manchi>

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gio849698

Cosi sarebbe io ti manco

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

no... I miss you = mi manchi... <miss> va inteso come <perdere/sentire la mancanza di>

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeAi10

Ho capito che gli inglesi sono: anglo sassoni!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/aluciolo
aluciolo
  • 19
  • 19
  • 8
  • 3

Mi Manchi vuole dire tu manchi a me quindi you miss me I miss you vuole dire io manco a te ( almeno, penso)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Purtroppo bisogna sempre pensare male... :D :D ... battute a parte è proprio il contrario: I MISS YOU = TU MANCHI A ME funziona così anche con LIKE = PIACERE... I LIKE YOU = MI PIACI (e non il contrario)... link illuminante: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/tu+mi+manchi Ciao e buono studio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AlmyDamico1

Io ti manco:I miss you . Tu mi manchi: You miss me

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

eh no... ti faccio un paragone: I like you = tu mi piaci; I miss you = tu mi manchi. Ecco un link utile: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/tu+mi+manchi Ciao e buono studio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/UmbertoRe
UmbertoRe
  • 25
  • 15
  • 113

Unisciti al club 4K32JR

1 anno fa

https://www.duolingo.com/UmbertoRe
UmbertoRe
  • 25
  • 15
  • 113

Unisciti al club 4K32JR

1 anno fa

https://www.duolingo.com/margherita174558

per me è: tu manchi a me; e non ( io manco a te)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ilva.massi

Avevo scritto ..i miss You .....mi hai detto sbagliato ..dovevo scrivere i miss Him. ... Ho scritto ..i miss Him ....mi hai riposto sbagliato dovevo scrivere ..i miss You .....peter favore deciditi....!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

deciso: mi manchi - I miss You :)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MariaPiaSu

Grazie Luca! Sei stato chiaro.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/lorenza286193

You miss me

9 mesi fa