"I sometimes travel by myself."
I keep telling them that they shouldn't break up whole words into pieces. This is is already making people erroneously think that し is a separate particle!
There was a question about little sisters a while back, and the blocks were like いも-う-と. I missed the う, and because Duolingo apparently can't read Japanese, it called it a missed word instead of a typo like it would have if I'd missed a letter in English.
I'm guessing they're separate so you remember that the う is in there, as it is not obvious from just hearing the word. Same with the lessons on colors having both 赤 and 赤い in the words, so you don't forget that you have to take the one with the い because that's the adjective while the other is the noun which you might gloss over if it didn't give you the possibility of choosing the wrong one.
Can you please explain how 旅行 is read as a noun in the Japanese sentence? I was very confused when reading this thread, because when you read the English sentence, it's read as a verb. You would be traveling alone, as in "to travel". I understand that these two languages are very different, but to change the entire fundamental makeup of a word (from being a noun to being a verb) when being translated seems sort of concerning. I'm trying to stay positive though and wonder if it's just a misunderstanding on my part, though, so would you mind explaining why it's a noun in the original Japanese sentence?
As far as i understand, 旅行 is a noun and means "Travel", intended as the English noun. What the sentence in Japanese literally says is "I sometimes do a travel by myself", so even in the English translation, it is still a noun. Turning "Travel" into a verb by translating it as "I sometimes travel by myself", is just a way to make it all sound more natural.
I would add here: 旅行 is a Sino-Japanese word, ie. it comes from Chinese originally. In Chinese it is a verb. However, while Chinese verbs always stay the same, Japanese verbs are made of a stem plus an ending which conjugates. So as 旅行 lacks this structure it can't be used alone as a verb in Japanese and like many Sino-Japanese words it has taken on the status of a noun.
That said, Japanese can happily change a noun into a verb by adding the verb 'to do': する(which is します in polite form). So 旅行する can be treated as a single unit which is a verb.
@LisaEeyore The course came out of beta about two years ago. The voices were also fixed for a good chunk of time. New voices were recently added to the course within the last month though so the problems that had previously been fixed are back again with the new audio. This tends to happen with every big audio update. Since the contributors who created the course have no control over the TTS they aren't capable of fixing it themselves. Audio issues should be reported directly to staff in an official bug report: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
"by myself" can also mean alone in english as in you are the only person there, and most people would just use "by my own" for yours, but I agree is a little bit ambiguous. Although the adverb makes it a little more obvious, it's more probable you would say you travel alone sometimes that you were to say you travel by your own means sometimes. Both should be accepted though if they go with that english sentence.
Because without し that wouldn't mean anything: 'masu' is not a verb (there's a single exception, but that's not this one). ～ます is merely the suffix that makes a verb more polite. You can never use it as a standalone. します is one word = "do".
Going into a little more depth: し is the conjunctive stem (called a 'renyoukei' in Japanese) of する "to do". You can attach different things to that stem to change the verb's meaning or tense (such as ～ない for negations, or ～た for past tense). ～ます itself can be adapted in the same way; i.e. it becomes ~まし when turning it into the polite past tense ( しました = "did").
いちにん is just the incorrect reading for the kanji, just like 一つ (1 thing) is ひとつ not いちつ. For 一人, the kanji 人 is being used as the counter for people. The correct readings for counting 一人、二人、and 三人 are as such: ひとり、ふたり、and さんにん. It can get a bit confusing at times and there are lots of them so it's worth it to study a few of the Japanese counters (there are hundreds).
they are exceptions, I think the only ones in the counter ～人 are 1人【ひとり】 and 2人【ふたり】、the rest is a variant of ～にん
1人 counter come from 一人 read the same way and it means "oneself", it comes from old Japanese which I think it was pronounced ひだり。The same with 2人 which is from 二人 read the same way and meaning "couple".
I think both are just simplification from those terms, that's all. There are some compounds where they are read as いちにん or ににん、but the counters are just read as the word counterparts.
If you watch anime you might have heard the terms 一人ぼっち【ひとり・ぼっち】 "loneliness" or 二人乗り【ふたり・のり】 "two people riding one bike". That's a good way to see the real meaning of both words.
"Hitori de" emphasizes 'one person' instead of 'with others' so would be used more like 'I was alone' or 'I did it alone' and not with other physically in the company of other people.
"Jibun de" emphasizes the 'self' so meaning more like 'unassisted' or 'by my own devices' so something more like the sense of 'I did it by myself' or 'I thought of it myself' and not with any support or help from others.
I know that Kazuto is a given name, and I get what you're saying, and I understand that using "de" shows that it's supposed to be "hitori." However, change the particle ("Tokidoki Kazuto to ryokou shi masu") and suddenly, you're supposed to read it as the proper name. It was (as I said) a mistake on Duo's part, but I kind of got attached to Kazuto (the character who accidentally resulted from Duo's mistake here.) Obviously, Kazuto is a very supportive guy, and I find the thought of his spirit being removed kind of sad, even though it's good that the word is going to be pronounced correctly from here on.
一つ hitotsu means "one thing"
一人 hitori means "one person" or "alone"
Then marked with で to show the means/method of travel "by myself"
In this sentence though 時々・ときどき is used which means "sometimes"
いつも itsumo means "always", so wouldn't work here.
Note: 旅行・りょこう・ryokou (ryo being one syllable, instead of riyo which is two)