"I sometimes travel by myself."
I keep telling them that they shouldn't break up whole words into pieces. This is is already making people erroneously think that し is a separate particle!
There was a question about little sisters a while back, and the blocks were like いも-う-と. I missed the う, and because Duolingo apparently can't read Japanese, it called it a missed word instead of a typo like it would have if I'd missed a letter in English.
I'm guessing they're separate so you remember that the う is in there, as it is not obvious from just hearing the word. Same with the lessons on colors having both 赤 and 赤い in the words, so you don't forget that you have to take the one with the い because that's the adjective while the other is the noun which you might gloss over if it didn't give you the possibility of choosing the wrong one.
I'm guessing りよこう means travel (as in the noun) and that's the reason it uses し as a link to ます?
Can you please explain how 旅行 is read as a noun in the Japanese sentence? I was very confused when reading this thread, because when you read the English sentence, it's read as a verb. You would be traveling alone, as in "to travel". I understand that these two languages are very different, but to change the entire fundamental makeup of a word (from being a noun to being a verb) when being translated seems sort of concerning. I'm trying to stay positive though and wonder if it's just a misunderstanding on my part, though, so would you mind explaining why it's a noun in the original Japanese sentence?
As far as i understand, 旅行 is a noun and means "Travel", intended as the English noun. What the sentence in Japanese literally says is "I sometimes do a travel by myself", so even in the English translation, it is still a noun. Turning "Travel" into a verb by translating it as "I sometimes travel by myself", is just a way to make it all sound more natural.
I would add here: 旅行 is a Sino-Japanese word, ie. it comes from Chinese originally. In Chinese it is a verb. However, while Chinese verbs always stay the same, Japanese verbs are made of a stem plus an ending which conjugates. So as 旅行 lacks this structure it can't be used alone as a verb in Japanese and like many Sino-Japanese words it has taken on the status of a noun.
That said, Japanese can happily change a noun into a verb by adding the verb 'to do': する(which is します in polite form). So 旅行する can be treated as a single unit which is a verb.
Rhodii, that would be "do a trip". Idk if you're a native speaker of English, I'm not, so I'm not sure whether that'd be natural, but that's the meaning. Hope it helps.
The program pronounces 「一人」 as 「かずと」. This is confusing for anyone who is learning kanji and they might not be aware that the reading has two different pronunciations, 「ひとり」 (one person) and 「 かずと」(a given name).
I believe someone said in another page that 一人 「かずと」 is a name, and that Duo is just too lazy (or still working on) changing the audio. Makes sense, since this course is still in beta, I think.
It's been in beta for far too long. I'm sure people send them complaints like non-stop so by now they should have been updating the popular courses instead of adding fantasy languages
I know I have reported that audio ever since I first heard it was wrong. And it's still like this.
I believe in an earlier lesson it gave us something like, "I eat in a restaurant," and that used で, as well. Is that because a restuarant is an object used for the specific purpose of eating?
For some reason 一人 is read out loud as かずと insteas of ひとり. This will really throw someone off trying to learn the reading.
Because without し that wouldn't mean anything: 'masu' is not a verb (there's a single exception, but that's not this one). ～ます is merely the suffix that makes a verb more polite. You can never use it as a standalone. します is one word = "do".
Going into a little more depth: し is the conjunctive stem (called a 'renyoukei' in Japanese) of する "to do". You can attach different things to that stem to change the verb's meaning or tense (such as ～ない for negations, or ～た for past tense). ～ます itself can be adapted in the same way; i.e. it becomes ~まし when turning it into the polite past tense ( しました = "did").
Are these mistakes because of electric translation? Or by human misunderstanding
Does 一人で時々旅行します ひとりでときどきりょこうします mean that you travel alone each time but just sometimes?
literally means "by the means of myself, (I) sometimes travel"
in both sentence is the same, 時々 is an adverbial noun meaning that it changes the whole sentence through the verb, so you are changing "to travel" and will mean that you sometimes travel.
I would like to complain about the pronounce of "hitori", because, when the kanjis are separated, the computer says "ichi-gin". Please fix it.
I wrote 「時々自分で旅行します。」 And this was false. Can someone explain me the difference between 「一人で」and 「自分で」in Japanese ?
Well, actually I know the difference, sorry. But here, the sentence was saying "I sometimes travel by myself." Personally, I understood "by myself" as "by my own means, using my own resources". Not "alone". So wasn't my answer correct after all ?
"by myself" can also mean alone in english as in you are the only person there, and most people would just use "by my own" for yours, but I agree is a little bit ambiguous. Although the adverb makes it a little more obvious, it's more probable you would say you travel alone sometimes that you were to say you travel by your own means sometimes. Both should be accepted though if they go with that english sentence.
Sometimes if you enter the discussion thread and you play the audio button, duolingo will play the audio. I know is not a solution, but is kinda of a workaround for when you get the bad audio exercises.
For 一人, what is the difference between ひとりand いちにん? Is one more correct than the other? And why?
いちにん is just the incorrect reading for the kanji, just like 一つ (1 thing) is ひとつ not いちつ. For 一人, the kanji 人 is being used as the counter for people. The correct readings for counting 一人、二人、and 三人 are as such: ひとり、ふたり、and さんにん. It can get a bit confusing at times and there are lots of them so it's worth it to study a few of the Japanese counters (there are hundreds).
This is messed up because hitori means by myself to like table for one. Seems you're trying to be purposefully obtuse here