"I go for a walk in the park often."
「さんぽ」 is the noun for walk. 「あるき」, 「歩き」 in Kanji, is the verb which means 'to walk'.
So, you can either say (action-noun)+します or (verb)+ます.
So, it is さんぽします or あるきます. Please correct me if I'm wrong!
Ahhh, kinda like "I walk in the park" (ます) -VS- "I take a walk in the park" (します)
Thank you for this explanation!
Nice, this is an important point too! Thank you, comrade potato girl! xP
Can I have half of the potato you're about to eat? :o
Because ます is not a verb we need. します is the polite form of する(to do) and is the correct word in this sentence. (By the by, ます / 増す is a verb, meaning to grow or increase)
"masu" is added to the end of many verbs to make them into the polite or humble form. 食べる, "eat", becomes 食べます in the polite form. 飲む, "drink", becomes 飲みます in the polite form. In those cases, it is simply part of a word and not a whole word, like "s" in the word "eats" or "drinks".
Japanese aside, "I often go for a walk in the park" sounds more English for that part, since that's the common word order.
Ok, now I'm confused. What is the difference between kouen de (this question) and kouen wo (a previous question) sanpo shimasu?
で is like "at". を would make 公園 a direct object which I think would make the sentence "I walk the park", but I'm not entirely sure; I'd have to see the other sentence.
Normally, the grammar rule is that we always use the を particle for movement verbs. (such as crossing a bridge, a park or walking around somewhere) So it is necessary to use the を particle in this case.
sanpo s.uru belongs to a group of special words. Nouns or other word classes, most of Chinese origin -but not only- can be formed to verbs with suru. They form a kind of noun-verb-compositional word. Benkyo (study (noun))+suru = to study (verb). There are thousands of these words. Since they are related, they don't need the particle "wo". However, they can stand with it.
I am sorry but "i go to the park for a walk often" is the worst English style ever...
Thanks to English grammar, "time words" can go almost anywhere in a sentence and still make perfect sense. For instance, "often i go", "i often go", "i go often", "to the park often", and of course "for a walk often". Replace often with "rarely"; and, using commas in some cases, with "at 3 o'clock", "at sunset", etc.
I accidently misses し this is the kind of stuff i feel like should be excused... I mean i only missed one character why cant they just say i missed one and still mark it correct
This one is an important character, as other commenters have discussed; します is always either being used as a separate word with を or as the conjugation of certain loan words, and in either case simply ます is not correct. It would be kind of like saying, "i take walk at the park often". At first glance it looks okay, but then you realize you've forgotten something. (In this case you need to either pluralize walk or use the nonspecific article "a").