"Is money important for you?"
Translation:あなたにとってお金はたいせつですか?
16 CommentsThis discussion is locked.
Hope this helps a little:
あなた[you] に[to] 取って[to earn] お金[money] は[regarding] 大切[important] ですか[is it/question]?
Or:
あなた[you] に取って[concerning] お金[money] は[regarding] 大切[important] ですか[is it/question]?
に取って [にとって]:
1 (P, exp, uk) to, for, concerning, as far as ... is concerned, regarding.
取る [とる]:.
- (P, v5r, vt) to take, to pick up, to harvest, to earn, to win, to choose.
- to steal.
- to eat, to have (a meal).
- to remove (one's glasses, etc.) (also written as 脱る).
- to compete (in sumo, cards, etc.), to play.
大切 [たいせつ, たいせち]:.
- (P, adj-na, n) important, necessary, indispensable.
- beloved, precious, dear, cherished, valuable.
- careful (usu. adverb, as ~に).
ですか [ですか]:.
- (P, exp, pol) indicates question (at sentence-end).
My Japanese is poor sorry if wrong
あなたにとってお金はたいせつですか? (Accurately, "For you, is earning money important?")
Anata (あなた、貴方/貴女) means you. We've learned of this before. Ni (に) is a place or direction marker, but it can also be used to refer to things regarding certain people. This sentence is directly towards you, and nobody else.
Totte (とって、取って) is the connective form of "to earn" in this context. Okane (お金) is, obviously, money. "To earn" + "money" = "earning money". は indicates the topic/main focus of this sentence (earning money). It also means the following phrase is used to describe it.
Taisetsu (たいせつ、大切) is the word for important. This is pretty basic. Combined with とってお金、this section is the "earning money is important".
Desuka (ですか) turns it into a question.
あなたに Regarding yourself, the listener + とってお金は earning money is + たいせつ important + ですか question marker.
I'm not a native, though.
I thought たいせつ meant important in the sense of cherishing or emotional value. If we consider that interpretation that would make this kind of question sound kinda condescending or rude lol, like, "awww is money that important to you?" Am I wrong in interpreting it this way? Maybe it's because I hear 大切な人 (たいせつなひと) a bit too much and I attached the meaning to emotion because of that.