"Tu vas prendre l'esmorzar."

Traducción:Tú tomaste el desayuno.

June 29, 2017

11 comentarios


https://www.duolingo.com/wadenbeisser

Hi ha més gent que escolta "dendra" i no "pendra"? (Perdoneu el meu català si us plau :) )

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/FranciscoHA1959

Mientras se hacen traducciones literales esto no sirve de nada, no se si estoy aprendiendo catalan o estoy con un traductor de computadora.

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/AndreiChich

Una pregunta... Prendre también puede usarse como agafar? Es decir: Jo vaig prendre el teu llibre... O no?

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

En principio sí, aunque yo no lo diría así. Yo usaría agafar, aunque quizás en alguna variedad se use como dices. A ver si nos lo aclara alguien.

(Aunque no sea lo mismo, lo que sí se dice es Jo et vaig prendre el llibre. Dicho así, significa Te quité el libro.)

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/AndreiChich

Gràcies gràcies

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/CarlosEdua458529

El sentido de esta oracion es "tu desayunaste?" O "lo agarraste?" En castellano puedo tomar el desayuno y llevarmelo para comermelo camino al trabajo por ejemplo. Funciona igual?

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Es lo mismo que en español. Sin contexto, hay que suponer el primer significado.

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Astrid503378

¿Si se escribe pRendre, por qué la mujer lo pronuncia /pendre/, como si no estuviese la primera r? En francés por lo menos se pronuncian ambas

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

El enmudecimiento de ciertos fonemas es un fenómeno normal en todas las lenguas. En algunas ocasiones, la ortografía de la palabra se adapta al cien por cien a la nueva forma de pronunciarla, de acuerdo con las reglas del idioma, pero en otras no lo hace porque el fonema perdido se mantiene en la escritura, sea por costumbre, por respeto a la etimología o por lo que sea. Algunas veces se aceptan como válidas grafías alternativas (como sustituto y substituto, en español, en que muy poca gente pronuncia esa be aunque la escriba, o setiembre y septiembre) y en otras la manera de pronunciar una palabra en una variedad determinada no se corresponde con la ortografía estricta (por ejemplo, en el español de Andalucía con las terminaciones de participio ado -> [ao]). Como citas el francés como referencia, supongo que este fenómeno no te será desconocido puesto que, a pesar de que en este idioma no se enmudezca la primera erre de prendre, son innumerables los ejemplos de enmudecimiento con que nos regala esta preciosa lengua de ortografía tan conservadora.

En catalán hay algunas palabras, como arbre y prendre, cuya primera erre desaparece debido a la proximidad de la segunda. Si con arbre mantener el fonema perdido puede ser una cuestión de tradición etimológica (arbor), en el caso de prendre ajustar la ortografía a la pronunciación sería mucho más delicado. Si consultas aquí verás la conjugación completa de este verbo. En la mayoría de sus formas no se enmudece la erre de la raíz pren porque no hay otra erre cerca.

Hay quienes pronuncian prendre con todas sus erres. No soy experto en dialectos, pero tras alguna consulta veo que incluso en zonas que conozco bien hay gente convencida de que es así como debe pronunciarse, aunque me conste que los viejos del lugar no hayan pronunciado jamás la primera erre. La razón de que muchos la hayan rescatado (incluso en Barcelona, donde no se ha pronunciado desde tiempos de Maricastaña) responde a un fenómeno llamado ultracorrección, en este caso originado por el aprendizaje tardío de la ortografía catalana y la probable interferencia de las reglas ortográficas del español.

Como ocurre con tantas lenguas, en catalán hay que estudiar cómo se pronuncian las palabras tanto como su ortografía. (Es posible que, para quienes tenéis el español como lengua materna, esto a veces suene un poco raro, porque se supone que el español se escribe como se pronuncia. Pero esto es un mito que solo se puede aplicar al español europeo en su variedad castellana más recia, y si no que les pregunten a los americanos acerca de las ces y las eses.) En esto, podríamos decir que el catalán se encuentra a medio camino entre el español y el francés.

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/wadenbeisser

Gracias y muy bien explicado!! De todas maneras, a mí me parece que dice "dendra" en vez de "pendra"...hay más gente que escucha esto?

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/M.Arlandi

Yo lo escucho con "p"

October 12, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.