"Tu vas prendre l'esmorzar."

Traducción:Tú tomaste el desayuno.

June 29, 2017

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AndreiChichizola

Una pregunta... Prendre también puede usarse como agafar? Es decir: Jo vaig prendre el teu llibre... O no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En principio sí, aunque yo no lo diría así. Yo usaría agafar, aunque quizás en alguna variedad se use como dices. A ver si nos lo aclara alguien.

(Aunque no sea lo mismo, lo que sí se dice es Jo et vaig prendre el llibre. Dicho así, significa Te quité el libro.)


https://www.duolingo.com/profile/Astrid503378

¿Si se escribe pRendre, por qué la mujer lo pronuncia /pendre/, como si no estuviese la primera r? En francés por lo menos se pronuncian ambas


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Las palabras arbre y prendre se pronuncian /ˈa.βɾə/ y /ˈpɛn.dɾə/, respectivamente. La primera erre escrita enmudece (por el fenómeno fonético de disimilación) y es incorrecto pronunciarla (supone una ultracorrección).


Disimilación

El enmudecimiento de ciertos fonemas es un fenómeno normal en todas las lenguas. En algunas ocasiones, la ortografía de la palabra se adapta al cien por cien a la nueva forma de pronunciarla, de acuerdo con las reglas del idioma, pero en otras no lo hace porque el fonema perdido se mantiene en la escritura, sea por costumbre, por respeto a la etimología o por lo que sea. Algunas veces se aceptan como válidas grafías alternativas (como sustituto y substituto, en español, en que muy poca gente pronuncia esa be aunque la escriba, o setiembre y septiembre) y en otras la manera de pronunciar una palabra en una variedad determinada no se corresponde con la ortografía estricta (por ejemplo, en el español de Andalucía con las terminaciones de participio ado -> [ao]). Como citas el francés como referencia, supongo que este fenómeno no te será desconocido puesto que, a pesar de que en este idioma no se enmudezca la primera erre de prendre, son innumerables los ejemplos de enmudecimiento con que nos regala esta preciosa lengua de ortografía tan conservadora.

En catalán hay algunas palabras, como arbre y prendre, cuya primera erre desaparece debido a la proximidad de la segunda, debido a un fenómeno fonético llamado disimilación. Si con arbre mantener el fonema perdido puede ser una cuestión de tradición etimológica (arbor), en el caso de prendre ajustar la ortografía a la pronunciación sería mucho más delicado. Si consultas aquí verás la conjugación completa de este verbo. En la mayoría de sus formas no se enmudece la erre de la raíz pren porque no hay otra erre cerca.

Hay quienes pronuncian prendre con todas sus erres. No soy experto en dialectos, pero tras alguna consulta veo que incluso en zonas que conozco bien hay gente convencida de que es así como debe pronunciarse, aunque me conste que los viejos del lugar no hayan pronunciado jamás la primera erre. La razón de que muchos la hayan rescatado (incluso en Barcelona, donde no se ha pronunciado desde tiempos de Maricastaña) responde a un fenómeno llamado ultracorrección, en este caso originado por el aprendizaje tardío de la ortografía catalana y la probable interferencia de las reglas ortográficas del español.

Como ocurre con tantas lenguas, en catalán hay que estudiar cómo se pronuncian las palabras tanto como su ortografía. (Es posible que, para quienes tenéis el español como lengua materna, esto a veces suene un poco raro, porque se supone que el español se escribe como se pronuncia. Pero esto es un mito que solo se puede aplicar al español europeo en su variedad castellana más recia, y si no que les pregunten a los americanos acerca de las ces y las eses.) En esto, podríamos decir que el catalán se encuentra a medio camino entre el español y el francés.


https://www.duolingo.com/profile/Bob2Gil

La meva resposta: Tu desayunaste, no va ser bona, per que?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Perquè trenques el gir. No podem incloure totes les alternatives més o menys equivalents, i no ho fem si la construcció original pot mantenir-se.

  • Tú desayunaste ↔ Tu vas esmorzar.

Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.


Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Alterar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso el analizador sintáctico es tolerante con las pequeñas faltas de ortografía y no presta atención a los signos de puntuación. Por la misma razón, también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de una oración, pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre y en todos los casos. Aparte de que estas alteraciones tengan que incorporarse una a una a la base de datos y no sea posible preverlas todas, producen traducciones inferiores y aceptarlas llevaría a engaño a los estudiantes.

Reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contenga el elemento desplazado a la derecha o para dar por conocida la del desplazado a la izquierda. Por ejemplo, estas dos oraciones no expresan exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico (sujeto + verbo + complementos). Se destaca —por decirse al final— el adjunto en el el área de discusión del ejercicio, lo que puede responder a la pregunta ¿Dónde se pueden hacer comentarios?)

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Otros temas polémicos son la posición relativa del adjetivo y el nombre al que modifica (no suele ser lo mismo antes que después) y la del adverbio respecto al verbo (normalmente están en contacto).

Sinónimos

Usar sinónimos parciales o incluso totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen sinónimos de uso común emparentados morfológicamente (cognados), no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos cursos corresponden al nivel inicial del aprendizaje del idioma y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil. Solo ofrecemos alternativas —en la medida en que seamos conscientes de su existencia— cuando no existe una traducción preferente (eso ocurre en muchos ejercicios).

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.

Usos desplazados de los tiempos verbales

Como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, exigimos que al traducir se mantenga el tiempo verbal en los usos desplazados. En catalán, igual que en español, los tiempos verbales pueden expresar valores temporales o modales distintos de los propios. A eso se llama, en las gramáticas españolas, uso desplazado (o trasladado).

Uno muy habitual es el presente con valor de futuro, que se puede aplicar a diversas situaciones, como por ejemplo cuando la acción de la que se habla se sitúa en el futuro pero se planea o prevé en función de la situación actual:

  • En un parell d'anys parlo bé català! (¡En un par de años hablo bien catalán!)

El presente también puede trasladarse al pasado, como ocurre en las oraciones enunciativas que usan el presente histórico:

  • Duolingo inicia el seu camí el 2011. (Duolingo inicia su andadura en 2011.)

Hay más usos desplazados, pero como en ambos idiomas son prácticamente los mismos, los del catalán no han de suponer ningún problema a quienes dominen el español.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.