1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "A carne não é precisa."

"A carne não é precisa."

Traduction :La viande n'est pas nécessaire.

June 29, 2017

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

la viande n'est pas un nécessité devrait être accepté en l'abscence de contexte c'est mieux que la traduction de DL


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

"precisa" n'est pas la même chose que "necessária".

Une chose "precisa" est une chose de laquelle on n'a pas de doute, qui est certaine: une chose précise.

C'est différent de l'expréssion "é preciso que", laquelle on traduit comme "il faut". Sa négation est "não é preciso que", "il ne faut pas".


https://www.duolingo.com/profile/MarieM564364

Le mot "pas" n'est pas proposé dans le choix des reponses !!


https://www.duolingo.com/profile/myrtille4794

pourquoi precisa ne peut pas etre traduit par besoin : la viande n'est pas un besoin, ou on a pas besoin de la viande ?


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

"A carne nao é necessaria" (dans un régime alimentaire) pourrait convenir... mais pas "A carne nao é precisa" Si quelqu'un peut me dire comme mettre un accent aigu ou une tilde sur un clavier français, qu'il me le dise, ça me rendra service!... Merci aux forts en thème

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti