"Mi abogado no es nada formal."
Traducción:El meu advocat no és gens formal.
June 30, 2017
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Porque res, normalmente, es un pronombre. (También puede ser un nombre, e incluso una interjección, pero eso ya lo irás viendo.) Lo que no es nunca es un adverbio, que es como lo usas en tu frase (para modificar el adjetivo). Para eso, el catalán tiene gens. La confusión es que ambos se traducen al español como nada, que puede usarse en todas las funciones gramaticales anteriores.
Puedes ver cómo se usa res en función de pronombre en esta frase: El meu advocat no és gens formal. Va dir que m'informaria de tot i encara no m'ha dit res.