1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "なつはあついです。"


Translation:It is hot in the summer.

June 30, 2017



When given a "choose one, to fill in the blank", both さむい And あつい make gramatical sense, (and is that not what this type of question is testing?), yet my curious mind gets a sour "wrong!" for expressing the grammatically acceptable なつはさむいです. There are places in the world where this is perfectly true.


I'm with boo . It's grammatically correct. Plus I can make an argument for saying summer is cold, eg summer in london is cold compared to LA. It's a little trap that isn't about Japanese learning at all .


Also places out of this world, e.g. "火星の夏は寒いです"


antarctica i guess? They are trying to say summers = hot or warmer than normal, even antartica has a summer so to speak


Yes, very mislead. Because of that I thought あつく was good, because the other two ended with い . This way I was very wrong. I used the wrong logic, but I could not see the difference between さむい and あつい in the grammar way, except their meaning.


Can this be translated to "Summer is hot"?


Yes, and plural is ok too.


なつはさむいです。That would also make sense too. It is cold in the summer.


Please change the focus to the grammar for this question. あつい and さむい are both grammatically correct.


I believe "summers are hot" is an appropriate answer here, the english translation is... far more wordy and doesn't actually reflect the sentence at all. The english translation is correct for the sentences 夏に熱いです and 夏で熱いです


Why not "In the Summer it's hot"?


No "ni" in the sentence. 夏に熱いです 「なつにあついです」


That's the same, should be accepted. Both sentences have "in" in it


There is a lot of complaining here, but this was actually a nice lesson. Thanks!


To be fair, "cold" isn't exactly an objective unit of measurement. It's based in perception. If you're acclimated to a hotter climate, summer can be cold to you elsewhere. When someone I know moved to America's northwest from Tennessee, she was shivering in a sweater in the middle of summer.

So, I agree: "Summer is cold" is still grammatically correct, and even can have practical application, as it is expressing a perception rather than a precise measurement of temperature (i.e., 47 degrees C or what have you.)

Practical use:

Person1, who is used to the local temperatures: Summer is hot!

Person2, who came from somewhere sweltering: No, it isn't! Summer is cold!

Duo: I take my clothes off in winter.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.