"En la mañana del domingo."

Traducción:On Sunday morning.

Hace 1 año

18 comentarios


https://www.duolingo.com/AlexZalor

Puse "on morning Sunday" y me puso que era "on Sunday morning". Alguien me explica porqué?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

"on morning" no es de uso común en inglés. Las formas que se usan son "Sunday morning" y "on Sunday morning".

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/FelipeCast863259

y "sunday at morning" por qué esta mal?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

"at morning" no es de uso común en inglés. Las formas que se usan son "Sunday morning" y "on Sunday morning".

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/valentina-o.o

¿alguien me explicaría por favor por qué está mal "in the sunday's morning"? Gracias de antemano. ♡

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

"Sunday's" se usa a veces, pero no con "morning" y tiene que ser "on" en vez de "in" en esta expresión.

"in the Sunday morning" se puede usar si modifica otro sustantivo: "The sun sparkled in the Sunday morning air". Pero se usa "in" en esta oración porque es la preposición que se usa con "air".

Hace 4 semanas

https://www.duolingo.com/JuancaJulia12

"Morning of the Sunday" está mal? Y si lo está, por qué está mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmineHadji1
AmineHadji1
  • 21
  • 19
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 9
  • 23

Morning of the Sunday = Mañana del domingo. Hay que añadir In the => In the morning of Sunday (no se usa el artículo porque en inglés, los días de la semana son nombres propios). Pero, cuando hablamos del tiempo, en inglés, empezamos por el día antes de la parte del día

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5

"in the morning of Sunday" es teóricamente gramaticalmente correcto supongo, pero a efectos prácticos no se usa

Se dice "on Sunday morning" o (más comúnmente creo) simplemente "Sunday morning"

  • I'll see you at church Sunday morning.
  • What do you do on Sunday morning? (para mí tiene un matiz de "en general qué haces los domingos por la mañana")
Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/rita556021

Gracias

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ElphabaLii

Pero yo puse In the... Y me sale malo, porque??

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/israel605297

Yeees

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alejomon77

Thanks

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Nandolo98

Gracias

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Franklin716077

yo puse '' at morning on Sunday'' me puden decir dónde hay error o qué pasa

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/AlfredoJim678750

Yo respondí (On Sunday in the morning) y la dió como correcta

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/gustavosotolopez

Sunday in the morning

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Mariana897900

Yo nose q les pasa? sólo lo q enseñan Uds , hacen valer... Y tamb se puede traducir de otra manera q quiere decir lo mismo ... No confundan....

Hace 1 mes
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.