Translation:Where is your father?
When talking to a 50 year old, Japanese friend, he told me that if he is directly addressing his father, he uses お父さん to show his respect towards his father. When speaking about his father to me, he uses 父 which is more humble. This effectively lowers himself and his family in relation to me, so it is an indirect way of respecting me. If he inquires about my father, he will also refer to my father as お父さん to show respect toward my family.
When I search on the internet I found that many Japanese speakers call their father お父さん or パパ
but use おやじ or ちち when talking with others. And I found that this can be a controversial issue because it seems that many people use お父さん to refer to their fathers when talking with others. I hope a native speaker can confirm or correct this.
P.S. Anyway "Where is my father?" is an accepted answer in Duo now.
Not a native speaker, but my experience lines up with everything you've said.
One common situation where Japanese people refer to their fathers as お父さん when talking to others is if the speaker is a child. I've found that おやじ or ちち is something Japanese kids learn (read: get peer pressured into using) generally around early high school age (12-14 years old). So younger kids, especially if they are lost and looking for their father, will use what's familiar to them.
Becausa it's written "どこですか?" (Where is your...)which means we're asking a question to the other person. But it would normally bring up a subject, for instance:"おか母んはどこですか?"(okaasan wa doko desuka?)= "Where is your mother?" in other words, the subject comes first along another character that helps indicate the subject that we're talking about.
Kanji can have different pronunciations depending on context and the letters around them. In this instance, when 父 is proceeded by お and followed by さん you are using the more formal variation of the word; otousan. It is the equivalent of father, where as the ちち pronunciation is more like dad. The Kanji itself has a meaning of person who has fathered offspring. No matter how it is pronounced you get the concept of what is being talked about.
No, おちちさん is incorrect. In fact, I would highly advise against using it. Since ちち also means "breasts" and おちちさん sounds more like a really weird way to refer to someone's breasts, rather than a weird way to refer to someone's father, because correctly using お父さん (おとうさん) and 父 (ちち) is something Japanese people learn from a very young age.
ちち/父 is more humble. So if you are talking to someone else about their father than you should use お父さん to show respect, and ちち/父 for your father to show respect/humble yourself to them. When talking to your father or about your father within your family though you should use お父さん to show respect to him.