Netflix has German voice over but does anyone have a list of shows?
Just wondering if you have a list of shows that have German voice over. I found Master of none has German voiceover but another I looked up did not so does anyone have a list of Netflix shows with German voiceover.
On my Netflix account, it's here: https://www.netflix.com/browse/subtitles and there's a drop down menu for searching for movies by subtitles and audio. Also try https://www.netflix.com/browse/audio/de -and - https://www.netflix.com/browse/subtitle/de Those shows should be all the movies/shows with German audio and/or subtitles. It works for all languages, just change the language code at the end of the URL.
Seems like it only works for languages present in that search options. Otherwise it redirects to /browse/audio/
Menu "Durchsucen" / "Audio und Untertitel"
P.S. To make Deutsch available in this search options, you need to set your primary language to german, or to create additional account with german.
P.S. To make Deutsch available in this search options, you need to set your primary language to german
In my experience it is not necessary to switch the primary language to the desired language. I search under my German account for movies and serials, which have Polish and other languages subtitles or audio (even Japanese) without problems.
It have some really random set of language options. Sometimes desired language is not there. My primary English profile has only English, Russian, Finnish, and Armenian.
I've simply created several profiles for each language I learn.
Not a list, but I watched Rick and Morty dubbed into German (and subbed, though they rarely matched the audio!) and that was still pretty hilarious!
It is available in many languages. I'm going to watch it when I reach A2 level.
I would suggest you might wish to watch children's shows on Netrlix translated in to German. Sure makes understanding German more interesting! LOL Also you might wish to purchase children's books from Amazon....:)
"Peppa Wutz" hat keinen Untertitel :-(
For sentence "... translated in to German"; native English speakers would write "into" and not "in to". This is just a FYI.
Firstly, I agree "into" is correct here.
Secondly, I have to disagree that someone, just because they were a native English speaker, would write "into" instead of "in to".
I know (or at least know of) plenty native English speakers that would happily write "Your rilly kool". I find native speakers make written mistakes that don't occur when speaking (your vs. you're) often more than non-native speakers.
An example in German that I found only recently is the difference between „seid“ and „seit“. Their meanings don't cross over at all, but because they sound similar (some would argue identical because of the Auslautverhärtung) some native speakers can at times confuse the two (though I personally find it hard to fathom).
And to further illustrate the lack of conformity between native English speakers; in your post I would have said:
For the sentence...
This is just an FYI.
This is the rule: Use "a" when the next word starts with a consonant, or before words starting in u and eu when they sound like "you". Use "an" when the next word starts with a vowel (a,e,i,o,u) or with a mute h. - So because FYI stands for "for your information" that is a consonant and hence you use "a"; although I agree that "an FYI" sounds better to the ear.
As far as native English speakers using bad English, this is unfortunately too common. Errors that particularly bug me are when someone writes "alot" instead of "a lot" and when they misuse "then" and "than". So I agree with you, native speakers cannot be relied on.
Here have "a" Lingot. :-)
To be rather pedantic, the a/an rule rests on the following sound. If it is a vowel sound, one uses "an"; if it is a consonant sound one uses "a".
An exception to the rule: "an" may be used with certain words that begin with a sounded "h" e.g. "What an historic occasion!"; although this exception is becoming somewhat archaic.
So, unless you would actually say "This is just a For Your Information" (and to my mind, one would only say either "This is just for your information." or "This is just an FYI."), technically the only correct way of writing it would be "an FYI", though I'm personally not too bothered.
Back to native English speakers though, "literally" is a word I fear will have completely lost its meaning by the time I have kids (I'm 22). Its beauty should be solely reserved for situations such as:
A man giving a touching speech at a wedding takes a step backward near a table dressed in candles and his coattails, unbeknownst to him, catch alight. A well meaning friend shouts out:
"You're on fire!"
"Thank you!" he replies, none the wiser.
"No, you're literally on fire!"
Crisis avoided, the day hath been saved. Alas, thanks to the youth of today and their:
"OMG. I got up so late I had to, like, literally, like, fly to school!"
"OMG. I couldn't get a lift today, so I had to like, literally, like walk to school!"
its original purpose will soon be lost, forgotten like words such as "hath" and "alas".
Oh, and thank you for the lingot! It's not often I find someone who has such respect for the English language - and because I already have over 1500 lingots; here, have "an" L. ;-)
AdamKean, wie zu deinem ersten Punkt denke ich, dass ich das Gleiche gesagt habe. Siehe meine Regel. Wie für "an FYI", können wir uns damit einverstanden erklären.
Du denkst wirklich gern und rede über Sprache. Ich habe viel über Englisch gelernt, während ich Deutsch studiere.
Bitte korrigiere ich jederzeit die deutsche Sprache. Und danke für den Lingot, wie ich es mehr brauche als du.
Ich bin mir einverstanden, wie ich schon sagte, dass "an FYI" besser klingt als "a" FYI", aber ich glaube nicht, dass es richtig ist.
Oh, übrigens, bist du sicher, dass du nicht 23 bist? You seem wiser than 22.
@slam53 and AdamKean
Far from the topic of the initial post (or just 'OT' ;-) ) I want to ask something:
First of all English, neither British nor American English is my mother tongue. But for me both, 'just a FYI' and 'just an FYI' looks and sounds weird and I wonder, if a native English speaker really would write or say it, especially an educated person.
Why? Because the information is redundant. 'FYI' is an acronym for 'For your information'. Either something is 'FYI' or it is 'just an information', but 'just a/an for your information' looks and sounds weird. In this short expression the speaker or writer turns the meaning of the acronym, which stands for three words and a certain meaning into another one, in this case from 'For your information' into just 'information'. May be 'Just fyi' maybe also fine, but an indefinite article is not needed here.
I know, languages are changing over the time and often it is the youth and the influence of other languages and cultures, why changes do happen. And if a non native English speaker, i. E. a German kid would write or say 'Das ist nur ein FYI' (This is just a/an FYI.), I would think: 'Ok, he or she does not really know yet, for what this acronym stands for or its meaning.' An example for that change of meaning may be our German word for cellphone or mobile phone: We say 'Handy' ;-) which sounds weird for native English speakers ;-)
One of the common acronyms in German is 'MFG' (literally 'With friendly regards', let's 'acronymize' it into WFR ;-)), but 'Ich MFG dich!' (I WFR you!) looks and sounds really weird (correct is: Ich grüße dich!) and I wonder, if a native English speaker, at least an educated one, would feel the same, when he or she hears or read 'Just a/an FYI'?
Bitte nenn mich einfach Adam :)
Ja, ich war nur ein bisschen pedantisch an deine Regel. Wir würden jedoch zustimmen, ob es "an" oder "a" FYI ist, wenn du meinem ersten Punkt richtig zustimmst.
Der Ton, der "a/an" folgt, ist der einzige Faktor, der sich entscheidet, ob es "a" oder "an" ist. Daher hängt es davon ab, ausschließlich ob man "Eff-Why-Eye" oder "For Your Information" sagt. Das war meine Änderung an deine Regel, und wenn du da zustimmst, kann man tatsächlich nur "an" FYI sagen (doch ist mir egal, ob man "a" FYI sagt).
Bitte schön und vielen Dank :) ich bin mir sicher, dass ich 22 bin :P, aber es freut mich, was du da gesagt hast.
Du kannst mich auch einfach Adam nennen ;-)
I totally see your point and where you're coming from, but unfortunately that is pretty common standard operating procedure (or SOP :P) in English. Acronyms and abbreviations typically start becoming independent from what they stand for and take a life of their own pretty quickly in English.
One recent example is "You Only Live Once" captured with the latin "carpe diem" that got hijacked by a segment of today's youth who turned it into YOLO and it went from meaning "Don't be afraid to chase your dreams" to "Let's do something stupid". This has happened to such an extent that now, I would listen closely to anyone giving advice with the reminder "You only live once" and pretty much ignore everything else someone had to say who said "YOLO!".
Another example is taking the last word of an acronym or abbreviation and repeating it in full, thus making it redundant. Say, for example, a company has private healthcare that they call their "Get Well Programme" or GWP. Something that many native speakers would say is "Ooh, I'm not feeling too well; I think I need to get on the GWP programme." EVEN THOUGH THE P ALREADY STANDS FOR PROGRAMME!
So us (or "we" as I've learnt with German :P) native English speakers have a lot of issues with our acronyms and abbreviations. Regarding FYI, what's happened is that it started out as a quicker way of saying "for your information" and has become "something that is for your information"
"Hey, just for your information, Steve's getting a new car."
"Hey, just FYI, Steve's getting a new car."
"Hey, just an FYI, Steve's getting a new car."
I guess it's just one of those things that happen to a language, regardless of whether or not es macht Sinn. ;-)
Adam, you can call me Susan. I didn't get it before that you were going by "Eff-Why-Eye"; now I know why "an FYI" sounds better to the ear. I only know of the silent H rule and if it sounds like a YOU rule. So now we added if it sounds like an EEF rule. Not all words starting with F (can't think of any right now except "FYI") sounds like EFF.
Language is always evolving and we are just ahead of the curve. So "an FYI" it is. I totally agree. The rules just have to catch up with us.- Susan
I was going to say the same thing as AdamKean, FYI takes on an identity of its' own. It is like it becomes a word in itself and we know what that word means. Hat das überhaupt geholfen? - Susan
Here is an English spelling/usage test. https://www.apost.com/en/blog/everyone-gets-the-first-question-correct-but-so-far-no-one-has-gotten-them-all-can-you/1527/?debug=false_source=fb_medium=fb_1503815046562182_apost_en_term=USA_en_campaign=blog_1527_content=72=1499096178=3
A German kid would not say "Das ist nur ein FYI" because he would be mixing German with an English acronym. - Susan
Hi Susan, I think the source of confusion was the reason for my pedanticism.
I believe that if we focus on the sound rather than the first letter we won't have to add any exceptions (except "historic" for the purists).
The silent "h" sounds like a vowel;
The strong "u" sounds like a consonant ("y");
Reading the letters in "FYI" begins with a vowel sound ("e")
So, instead of comparing "FYI" to other words such as "French" or "fast" just because they start with the same letter; we should be comparing "FYI" to words such as "effervescent" and "effigy" because they start with the same sound. I hope that makes sense.
Also, in your last post to InuzukaShino you mentioned:
„Das ist nur ein FYI“
The reason why a German kid would say this is due to the recent (this has been happening for around the last 30 years I believe) influx of anglicisms, leading to what many people refer to as "Denglisch".
It is the reason why German speakers refer to mobile phones as „Handys“ (as InuzukaShino refered to in one of her earlier posts). Watching "Berlin - Tag und Nacht" showed me how extensive at times Denglisch can be!
Adam, you're still being pedantic. Also we Americans NEVER call a mobile phone a "Handy" although "handy" is an English word meaning "convenient"; so maybe this is an extreme case of Denglisch, I don't know. And I didn't know that Germans use the acronym "FYI", so thanks I learned something. - Susan
You are correct. I am being pedantic. That is, however, for the purpose of keeping the "a/an" rule down to just:
"a" when it precedes a consonant sound; &
"an" when it precedes a vowel sound.
Job done. Case closed. The only possible archaic exception being "historic".
Sorry, I wasn't entirely clear and I can see how what I said could be misinterpreted.
The anglicisms that I am referring to that become Denglisch are generally (or historically) misconstrued in some way (though in recent times, I do believe the word generally just gets taken across from English to German and keeps its meaning).
Take „Handy“ for an example. Mobile phones are (these days) almost always in one's hand and they are extremely handy (convenient/helpful) so a German could hear an English speaker say "This is really handy." and turn that into „Was für ein Handy!“ or something to that effect. Obviously I don't know the exact story of how „Handy“ came to become the German for mobile phone.
A couple of other interesting examples:
Der Smoking. Can you guess? Yep, the blazer. Or, the smoking jacket.
Der Oldtimer. This one's easy. The vintage car.
These ones are clearly a bit different from „das Handy“, as their meaning is closer to their English origin, but I hope you'll agree there's something funny about all of them.
Like I said, more recently the English words are taken and keep their original meaning, though I see those less as Denglisch and more as just using English in your German. In my mind a hallmark of Denglisch is that it isn't quite right in either English or German, but that might just be me.
A final point, I don't think InuzukaShino was saying that Germans are using the term "FYI"; I think she was just giving an example.
Adam, I asked in another discussion how to get the German quotation marks „......“ on an English keyboard. I got answers that they copy and paste; I also was told that Germans don't use these quotation marks anymore and that it not even on German keyboards. Do you know how to get German quotation marks on a MacBook Air? I thought you may just know an obscure fact like that. - Susan
Adam, also how do you change the fonts to get bigger letters and greyed out letters in this forum? An interesting fact both grayed out and greyed out are correct with greyed out being the British spelling and both are used in the US.- Susan
BTW- Was ist deine Muttersprache?
Hey Susan. I'll start with the bad news first. I get „ and “ by typing "Alt" + "0132" and "Alt" + "0147" respectively on my laptop's number pad. The bad news is I believe you can't do that on a Mac. Sorry about that. With my limited (and by limited I mean limited to nothing) knowledge of Macs, I can only recommend copy and paste as you have already been told.
The good news, all the formatting you have seen from my posts is available and nicely summed up here.
N.B. The "greyed-out" letters are hyperlinks to separate webpages.
EDIT P.S. (Britisches) Englisch. Was hast du gedacht?
Additionally, the quotation marks are still used in German, who did tell you, that we don´t use it anymore? And of course they are as always on our DIN keyboard layout (SHIFT+2). Normally we use a special double quote down in the beginning and a double quote at the end, but the form as well as the double quote down is not available on computer keyboards, but texteditors like MS Word will correct this and replace them automatically through the 'typographical' ones, if we want.
But to be honest: I don´t care about it and use only the quotation marks on the keyboard. Only if I write something with a pen, I use the correct German typographical quotation marks.
EDIT P.S. (Britisches) Englisch. Was hast du gedacht?
Adam, Ich wusste es wirklich nicht, aber ich wusste, dass Ihr Englisch gut war. Oder sollte ich sagen, dass deine englische Sprache gut ist. Ist der erste Satz in Ordnung? - Susan
InuzukaShino, Vielen Dank für Ihre Eingabe, ich schätze es wirklich. I don't know why you don't have "reply" tab so I have to go under somewheres else. And, I see I don't have one on this post either.
InuzukaShino: I couldn't upload that video it says that it is unavailable in my country. :-( Maybe if you tell me the name of the group and the song title I can get it from somewhere else.
BTW, I used "somewheres" in second to last paragraph; it is considered nonstandard English. Just an FYI.
Ich glaub, der erste Satz war richtig, ich meine doch, dass wir uns miteinander duzen sollen (wie du mich in deinem zweiten Satz gemacht hast), da wir uns bei Vornamen nennen.
Ich antworte auf eine deiner ersten Kommentare, dadurch kann ich dir quasi-direkt antworten.
Und das Lied heißt MfG von den Fantastischen Vier. Das habe ich von ihrem Vevo-Kanal genommen. Es sollte hoffentlich wirken.
Danke Adam und Inuzuka, konnte ich den Song "MFG" auf YouTube bekommen. Es macht Spaß zuzuhören.
I know this is probably weird, but I never learned how to pronounce the German ABC's. This song has given me an incentive to learn it now.
I would have learnt the German alphabet when I studied German for my GCSEs, which would be over 7 years ago now, and thankfully they seemed to have stuck pretty well.
Here's a phonetic guide to the alphabet (or my best attempt at least :P):
A - ah
B - bay
C - tsay
D - day
E - ay
F - eff
G - gay
H - ha
I - ee
J - yott
K - kah
L - el
M - em
N - en
O - oh
P - pay
Q - coo
R - airr (deliberately two rs)
S - es
T - teh/tay (might be best shown as täh)
U - oo
V - fow
W - veh/vay (again, may be best as väh)
X - iks
Y - ipsilon
Z - tsett
I'm generally good with recalling the entire alphabet in one go, but recalling individual letters can be an issue. Take "I" for example, which is pronounced identically to our "E", and "E" which is pronounced identically to our "A". For whatever reason I tend to struggle with remembering "fow" for "V", and typically go for "veh" which is actually "W". A good exercise for remembering those two is the car company Volkswagen, or VW (fow-veh). Generally, however, the German alphabet isn't too bad.
I guess it's also worth adding on the extra letters:
Ä - ehh/erh
Ö - uurh (I find "Ö" just about impossible with English phonetics)
Ü - oo (with an even tighter mouth than for "U")
ß - es - tsett (two-syllables)
All of these (understandably) are pretty tough to do with English phonetics (as they don't exist in English phonetics!).
Thank you Adam, I have the resources to learn the phonetic German alphabet, I just haven't really stuck with it. My German pronounciation of words is good, I am told by other Germans, including words with umlauts. I am also a good speller in German; when I hear a word in German that I do not know I am able to spell it and get the definition. I can hear when a word in German has an umlauted vowel.
I had 3 years of German in HS and 1 year in college. I didn't do too well. But later, when I was stationed in Germany for 3 years, I picked up German easily. However, I lost a lot of it due to lack of usuage for over 30 years and am now almost back to where I once was.
- I think we should start a new German discussion called: Adam, Inuzuka and Susan talk about the finer points of German and other interesting topics.
I just now understand that "deiner/deine/deins" is the familiar form for "yours"; and the polite form is "Ihrer/Ihre/Ihr(e)s". It was driving me crazy wondering why there were so many different ways of saying "yours". I just had a mental block for some reason.