Translation:I am a man.
Male and female kanji are survival Japanese as some restaurants only put these signs on the restroom doors ☺️
Though "it's a man" sounds kinda strange. Like you were pregnant for 20 years, then when you finally gave birth the doctor said "it's a man!" instead of "it's a boy!"
Since the subject is unspecified, those would also be acceptable translations.
And then what? Since DL Japanese apparently does not look at reports its a waste of time
They do look at them. Eventually. I have got a total of maybe 2 or 3 emails letting me know that my report has been seen/read and accepted translations altered accordingly. So they DO process reports and change things. Eventually. Eventually like months and months. AND. MONTHS later ; )
I actually agree with Duo on this one. In the context of a specific conversation, "it's a man" or "he's a man" could be correct, but if I say "男です." and nothing else, the meaning is "I am a man." It's the only translation that is 100% correct outside of a larger conversation.
の人 specifies that we're talking about a man. 男 should really be translated as male as a few people have already pointed out.
Usually, in English, you don't use male and female as nouns when referring to humans. You can do it, but to a lot of people will feel like you're classifying some animal specimen or something.
Using the word as an adjective, "I'm male", was accepted for me.
What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough talk! Have at you!
the 'correct answer given was "He is a man" and "It is a man" was not accepted, DL still stuck in Beta