Translation:I will buy a clock with money.
"With cash" means someone is using coins or bills rather than a credit/debit card or a check. お金で, however, can refer to someone using any form of money including cards or checks, so "with cash" would be too restrictive.
Money seems unnatural to me (as an Australian).
Since money is usually the only option it's redundant. Stating it implicitly implies there are other possibilities. Washing dishes to pay for a meal? Trading items? With your famous autograph?
Feels like what a Captain Obvious would say as natural (as an Australian :-P)
I know the English translation hilariously implies that something else can be used but is this naturally used in Japanese? Do they usually specify お金で?
I'm a native Japanese and find this sentence really unnatural. The given clues don't require adding "お金で" and is redundant. It's only appropriate when specifying the money as この or その to indicate the context.
For example, アルバイトで貯めたお金で、姉に誕生日プレゼントを買います。Meaning: I will by my older sister a birthday gift with the money I saved from my part-time job.
In the context above, it makes sense to add money because "I" didn't intend to use just any money, but the money "I" saved specifically to buy a birthday gift for his/her older sister.
probably a lot of people pointing out how dumb it is to specify "with money"... since there isn't much else you can buy stuff with. either way, not a fan of the censorship
日本語 omits anything unnecessary but says buy with money!? I don't think so Totally redundant What would they use instead? Beans? An ox? With cash or credit in context sure に日本語 is super idiosyncratic but not this no way
The sentence structure is correct and useful but this is a poor example
I'm pretty sure 時計 should work in place of 腕時計... if you go on ejje and type "lost his watch" and click on 例文 (example sentence), the sentences are full of 時計 for watch, unless people lug around clocks lol
The translation here is correct but in the test I was informed "It buys the watch with money" is the correct answer. Why this discrepancy? Clearly "It buys the watch" is not correct.
It was already suggested, but could this be translated as buying "with cash" rather than "with money"?
When people say 時計 do they always mean a clock? Can they not mean a watch too? Like I can imagine that 腕時計 is too long a lot of the time. I think "I buy watch with money" should be accepted.
Watch should be accepted as a translation for 時計, but you need an article before it, either “a watch” or “the watch”. If it wasn’t accepted with an article, it’s worth an error report.
What about "I buy a clock with money"? Marked as correct but with a typo because I didn't put will buy
A lot of times when translating Japanese into English, we need to add articles or possessives for the sentence to make sense. In this case, you do not need to add that information for the English to make sense. That's why, as V2Blast said, it's not specified in the Japanese sentence and shouldn't be added.
That almost seems too specific a translation? It's more like "I buy clocks/a clock with money."
"I use money to buy a clock" would be 「時計を買うために、お金を使います。」
The verb "to use" is 使う which is not in the sentence. Yes it conveys the same meaning but it's not a direct translation. If you write down "I buy a clock with money" on a sheet of paper and ask someone to read it out loud, if they say "I use money to buy a clock" they might have got the same information across but they haven't actually read out what you wrote.
What you wrote would be
The Japanese is a statement about someone buying a clock. Your sentence is a command that would be expressed as お金で時計を買って (okane de tokei o katte).
Well I think if you have the sense to say "Buy the clock with money" it demonstrates comprehension of the sentence.
"With cash" is a more proper form in English. It is simply how we say it. We don't say "with money". You should make a correction please.
That's true but Japanese also has separate words for "money" and "cash" but they specifically chose the word for "money" here.
In English it's cash or credit. In Japanese it's お支払い方法は, 現金で, かどで. お金 would apply to both, but in the context above Japanese would say 現金で or かどで . If the context given were 父のお金でとけいをかいます, then yes. with my dad's money would apply.
I literally can't think of a time when you'd want to use this phrasing naturally. Udetokei/wristwatch would give more information; similarly, a better word selection for actively buying such as kaimono shiteimasu. A neat machine translation / sample sentence though :)