"This rice is spicy."
Still seems to be some confusion over は/が here, my understanding is:
このごはん は からいです = THIS RICE is spicy
このごはん が からいです = This rice is SPICY
In English we would make this distinction using inflection, but not in Japanese, here は brings focus to “this rice” and が brings focus to it being spicy.
Did that make sense? If I’m wrong plz help
I am also confused on why が was not accepted instead of は. A couple people have expressed confusion on this and someone attempted to explain as, が makes it specific to THIS rice, while は means more generally that the rice is spicy. However, the question says "this rice" and only accepts は so that seems to contradict that explanation. If anyone could explain further I'd appreciate it.
Basically and I read this from another comment in another question , when you have a verb describing a state ( here the spiciness of the rice ) using ha は makes the statement neutral. "The rice is spicy " it's rice that's advertised as such and is just a general information. You could also argue that it describes all rices of the same type as spicy too. "This rice item on our menu is spicy". Using ga tho implies a problem an exception or an exageration. "この ご飯 が からい。implies that either : the rice is spicy and you didn't know that. The rice shouldn't be spicy. Or that the rice is TOO spicy. Hope that helps a little.
It would be syntactically correct, but it would have a different meaning, because the emphasis would be in the subject. With が we'd say that "THIS rice (specifically) is spicy", whereas with は it's just saying the rice is spicy. Without more context, we wouldn't really be able to say which is the correct, though は is probably the most expected.
I guess, when you use Ha, even in this sentence, you are saying that Rice in general is spicy. Since the sentence is "This rice" it would mean that this (kind) of rice is spicy. However if you use Ga, it would mean that this particular rice is spicy, because someone cooked it wrong or so.
これ is a pronoun that stands in for another noun. "This (thing here) is spicy rice" - これ は からいご飯 です
この is a pre-noun adjective and must be paired with a noun "This rice is spicy" - このご飯 は からい です
You can think of この as a contraction of これ and the possessive/linking particle の. "The rice (belonging to this space)" = "this rice"
I tried 「米」 instead of 「ご飯」and it was refused, as expected. But couldn't 「米」 have worked here somehow, maybe to describe some type/species of (uncooked) rice that happens to be spicy?