Translation:I went to South Korea on the weekend.
"Over the weekend" sounds much more natural than "on the weekend" to me, but it was marked incorrect.
It's not too difficult to look this kind of things up yourself is it? Jisho.org has several translations for "North Korea". 北朝鮮 [きたちょうせん] seems to be the most common one.
I'm a little grateful for you though. Until now I thought it was 朝国. Turned out such word doesn't exist. Thank you I guess.
Considering this comment section is here to help people learn by letting people ask and answer questions, this is kind of the spot people would turn to first for help here.
It's good for reference and questions you might not have thought to think about yourself, no?
"At the weekend" sounds weird to me while "on the weekend" or "over the weekend" both sound natural to me. Is it British English?
Three months later, still no change. All these "on the weekend" forced translations are painful. ^^;
Must be a regional dialogue thing. In America you would never say "at the weekend."
Yeah, that's been discussed in other questions. "At the weekend" is apparently the normal way to say it in British English.
AT the weekend is perfectly normal in a number of English speaking countries. USA uses ON the weekend
I'm an American and it doesn't sound right to me. I would use over the weekend, or maybe rarely during the weekend.
I agree. I might say "last weekend" here. Neither at the weekend nor on the weekend sound natural to me.
How is "on the weekend" different from "I went to South Korea this weekend"?
Why did Duo only give us half the kanji? I know 国 is one we've seen before but still. Half the word?
国 is a kanji Japanese children learn in the 1st or 2nd grade, while 韓 is an advanced kanji that they don't learn in elementary school, so it would be normal in an elementary school classroom or a graded reader to see it written this way in Japan.
The voice is pronouncing 国 as koku, is that correct?? I thought it was kuni.
Kanji have different readings, and sometimes the voice does choose the wrong reading, but in this case it's correct.
国 (kuni) - country
韓国 (kankoku) - South Korea
Is "I went to South Korea for a weekend." acceptable or would that be translated differently?
I know that "on the weekend" is American usage and "at the weekend" is British usage, but I've never heard "on weekend" or "at weekend". What dialect of English are you speaking?