"つぎのえきでおります。"
Translation:I will get off at the next station.
39 CommentsThis discussion is locked.
Agreed. The Japanese is specific about it being a station, but 'stop' isn't specifically a station. However, I can only see this being used while travelling on a train, and in English I would generally use 'stop' in that context. (I'd probably say "I'm getting off at the next stop", too, but that's just another can of tense worms!)
And the answer is that while に is a place marker, で is more specifcally used to mark an action at a place. If に was used instead... it would be like getting off onto the surface of a train or something like that... consider the following to get kind of an understanding of what I'm trying to say.
紙に書きます (I will write on paper [in the sense that I am making marks on the surface of it, presumably with a pen])
紙で書きます* (I will write on the paper [in the sense that I am standing on top of a piece of paper writing. I might not even be writing on said piece of paper. The paper is just the location where I am doing the action of writing])
With that in mind, I would say that while it is incorrect, people would still understand what you are saying.
*Though if I did hear someone say 紙で書きます, I'm more apt to believe that the speaker wrote by means of paper instead of at the paper
920
It would be very unusual for an English speaker to use 'on' in this case. 'at' would be a much better choice.