1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "つぎのえきでおります。"


Translation:I will get off at the next station.

June 30, 2017





えき in this case can be just a station and we ommit the train part?


Yes, the context should be sufficient to tell if we mean a train or subway station.


"I will alight at the next station" was marked incorrect. May I know if this answer should be correct?


It should be correct, no doubt about it


It might be a bit formal (and not understood) in American English, but it should be accepted. Report it.


Whyyyyy? Thats soumds like yr a person live ing in the French dress and big hair with famevmole stage the 1910


Is "I get off at the next stop" acceptable or must "eki" be "station" ?


I believe 駅 (えき) only means station, but you could probably say that sentence by using another Japanese word.


I also said the same thing and got it wrong. So i was also wondering


Agreed. The Japanese is specific about it being a station, but 'stop' isn't specifically a station. However, I can only see this being used while travelling on a train, and in English I would generally use 'stop' in that context. (I'd probably say "I'm getting off at the next stop", too, but that's just another can of tense worms!)


I translated the sentence as "I get off at the next station", the program corrected me: "We get off at the next station". I see no pronoun, no plural morpheme.


It accepts as of 2018-8-13


I will get off at the next station was accepted. Your English still needs to be grammatically correct.


try being a spanish speaker learning japanese through fucken :) english, pelotuda del primer mundo.


"I get off at the next station" is grammatically correct English, though. The "will" should be optional, and both "I" and "we" need to be accepted.


That doesn't change the fact that your English needs to be grammatically correct. Don't get angry at me because your English was wrong. You asked why it was marked incorrect and I gave you the answer. I didn't do it rudely, so you had no reason to be rude or defensive. "I get off at the next station" might be colloquially understood, but it is not grammatically correct. "we" cannot be used because where the subject is left out, it is implied that the subject is the most basic and obvious. If it were a 'we', then you wouldn't leave it out, as you need to provide context.


"I take this train every day." "How far do you go?" "Not far. I get off at the next station (habitually)."


Even more gets frequently omitted in conversation. Take your last sentence as example and let's modify it:

"Not far, I get off next station."

I know this is true because in my native language this cannot be done as it will just sound and be grammatically off, not just one or the other but both.

All the necessary information is still conveyed and the grammar checks, by not using "at the" we treat the next station as a point in time. This is intuitive and being over explained now.


What is the kanji for おります?


ありがとう :)


どういたしまして :)


I learned it as 下りる. Obviously in conversation it doesn't matter, but I'm wondering when you would use one over the other.


You can find them easily with a dictionnary. http://jisho.org/search/oriru


Could I have used the に particle instead of で?


And the answer is that while に is a place marker, で is more specifcally used to mark an action at a place. If に was used instead... it would be like getting off onto the surface of a train or something like that... consider the following to get kind of an understanding of what I'm trying to say.

紙に書きます (I will write on paper [in the sense that I am making marks on the surface of it, presumably with a pen])

紙で書きます* (I will write on the paper [in the sense that I am standing on top of a piece of paper writing. I might not even be writing on said piece of paper. The paper is just the location where I am doing the action of writing])

With that in mind, I would say that while it is incorrect, people would still understand what you are saying.

*Though if I did hear someone say 紙で書きます, I'm more apt to believe that the speaker wrote by means of paper instead of at the paper


No, because then ..... IDK but I am Japanese and I know that it is wrong. I don't know why though it just doesn't fit i guess.


Kanjis are dearly missed here. Please Duolingo!


I am getting off at the next station. Why is this wrong?


Because Japanese uses the <sub>ている/</sub>ています form for the continous tense.


This isn't the continuous tense; -ing can also be used as the future tense in english. It should be accepted.


Not sure why you got downvoted, its true.


Which way would one say "Next I will get off the train station"?


As the sentence is written now, 次、私は駅 降ります (つぎ わたし は えき を おります)... but that would be incorrect grammar since the English sentence is off (you need "at" before "the train station").

Corrected, it should be 次、私は駅 降ります


*The に should be a で, my bad


You can edit your comment - at least on the desktop version.


I will get off at the next stop is basically the same thing. some times there are can be different ways of translating it but duolingo only accepts one.


So I wrote "I get off on the next station" and it was marked wrong...


It would be very unusual for an English speaker to use 'on' in this case. 'at' would be a much better choice.


The answer is in the imperative form when the Japanese example is in the indicative. If you want it to be imperative, it should be in the te-form.




Ambiguous, can also mean you get off at the next station.


Can someone explain the use of the particle "no" here?


"next station I will get off" was wrong. Why?


Why was "i get off at the station" wrong as opposed to "i will get off at the station"?


でおりis pronounced like "ryori". Absolute ❤❤❤❤❤❤❤❤, how do I supposed to answer?


I get off at next station should be accepted. Duolingo, please understand, this is a Japanese class, not an English class.


'the' is required.


Duolingoooooooooo!!!!!!! "I get off at next station" IS CORREEEEEEEECT!!!!!!!!! So tired of your Buuuuuuuuuuuuuuuuuuuugs!!!!!!!


No, it's not correct and yelling in the comment section does not change that. The definite article "the" is required for this sentence.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.