- Forum >
- Topic: Japanese >
- "ねこがいます。"
"ねこがいます。"
Translation:There is a cat.
39 Comments
います is the verb "to exist" for animate objects, which is subtly different from the verb です which is "to be".
When you say "it is a cat", or "it be a cat", you are equating "it" with "a cat". In Japanese, that would be 猫です.
In the Japanese sentence here, 猫がいます simply means "a cat exists", without specifically telling you what object is being a cat.
I've explained this already in an earlier comment:
"It's" can also be a contraction of "it has". Obviously, to a native English speaker, shortening "it has a cat" to "it's a cat" is ridiculous, but I believe this is just a bug that "it's a cat" is suggested. "It has a cat" is technically a possible translation for ねこがいます though, which is probably what should be suggested instead.
...so...if it said... neko-desu it is translated as "it is a cat"
but if it's neko ga imasu it should be "there is a cat?"
sorry i still haven't installed the japanese keyboard
Sorry I shouldn't have used the kanji in my earlier comment, 猫 = neko, but yes, you're almost exactly right. It might be a bit confusing, but it's more accurate to say ねこです can be translated to "it is a cat" and ねこがいます can be translated to "there is a cat". They can be translated to other things depending on context, but they are never interchangeable.
(Don't worry about not having a Japanese keyboard; I just use it here to look smarter than I am :P)
290
Arimasu is only use for stationary object like house, plants etc. Imasu is the word for other living things
犬です is among the previous questions for which "it is a dog" is acceptable, but that would be the wrong answer for 犬がいます.
"It's" can also be a contraction of "it has". Obviously, to a native English speaker, shortening "it has a cat" to "it's a cat" is ridiculous, but I believe this is just a bug that "it's a cat" is suggested. "It has a cat" is technically a possible translation for ねこがいます though, which is probably what should be suggested instead.
Yes, that should be a correct translation too. ねこ = "a cat/the cat/the cats/some cats/cats in general", source: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/nouns-pronouns-and-plurals/
Also,
"You can also make general nouns (living things) explicitly plural with -tachi 「ーたち」, with the same meaning: a specific being and others around them. いぬたち = "(a specific group of) dogs". (Same source)
But you don't need 「ーたち」 for it to be plural. It's a way of being more specific, it depends on context.
Also note that for people it's a bit different, 「わたしたち」 (watashi-tachi) obviously doesn't mean a specific group of "me", it means roughly "myself and company" and can be applied to others (2nd or 3rd person) the same way.
Oh boy, you're better off spending an hour or twenty googling this for yourself.
But "basically" (in really, really big quotation marks), は marks something as the topic, while が marks something as the subject.
In English, we don't really have an explicit topic like this, but you can think of it as "defining the context" for the rest of the sentence. In many cases, that means defining the subject at the same time. To be clear, the subject in Japanese is the thing that performs the verb.
So whether you use が or は depends the context you're in, and whether you need to make the context explicit or not.
1169
I learned that は is usually used for living creatures while が is used for non-living things. So, shouldn't it be ねこはいます。? Does switching between は and が change in any way the meaning?
No, that difference is only between using the verbs います or あります.
Typically, in basic sentences, switching between は and が doesn't change the meaning, but it does drastically change the emphasis of the sentence. This can become important in more advanced sentences or where the context is ambiguous. Other times, if は and が both appear in the sentence, switching between them can have a huge impact on the meaning.
I'm sure there are many, significantly more detailed explanations of the difference elsewhere on the internet, but in general, は is described as the "topic" particle, since it assigns "the thing" as the main topic of the sentence or emphasizes it, and が is typically called the "subject" particle , since it designates "the thing" as the agent doing the verb or the target of a preference/ability.
In the audio exercise for this sentence, "猫がいます" is not accepted, but "ねこがいます" is. Why? I can't understand why it's wrong to use kanji in an audio exercise. It's not the first time I've been marked wrong for using kanji instead of hiragana in an audio exercise. Something that needs looking at, unless there is some specific rule about it, or if I have actually used the wrong kanji (I think that is the kanji for "neko" though).