"Il y a environ un an."

Traducción:Hace alrededor de un año.

March 24, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OmarFlores

"Il y a" seguido de duracion "año, mes, dias, etc " se traduce como "hace "

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe365898

En español no es válido decir "hay alrededor de un año"

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe365898

Va para jamesrock7

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlanEmile

Puedes responder debajo de su respuesta ;) Para la próxima...

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jhoc

claro que si: "entre nuestras edades hay alrededor de un año" "hay alrededor de un año entre el principio y el final (de algo)", es perfectamente entendible y válido, así es que aun queda la pregunta válida de jamesrock de por que il y a en este caso es "hace" y no "hay"

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/templariojerez

los franceses utilizan "il y a" como hay, yo nunca he visto traducirlo por hace, o no es del verbo avoir...?

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sanchez-lucia

Tengo entendido que año se escribe annee pero me lo calificaron mal. Puede alguien ayudarme,cuando debo escribir an y cuando annee

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WayoOchoa

Por lo que he leído "an" se usa para cantidades por ejemplo, 3 años se diría con an. Pero si te refieres al tiempo definido especialmente en 365 días se dice année. Espero haberme explicado bien.

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/momo-ono

Como respuesta a sanchez-lucia, nota que la palabra "année" tiene un acento. Un an ou une année, es lo mismo.

December 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/templariojerez

hay alrededor de un año NO pero......" hay alrededor un año" es perfectamente español y ademas, traduccion literal de la frase

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/xipal

por que si pones année te lo toma mal

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jamilnavarro

Por qué no "hace como un año?"

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/frica421925

No creo que esté equivocada por haber puesto en plural "un ans",

February 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JamesRock7

En español es válido decir «hay alrededor de un año». ¿Por qué en francés, en este caso, el «il y a» se traduce como «hace»?

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlanEmile

"Il y a" significa tanto "hay" como "hace (X tiempo)".

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/inmaalcocer

Gracias por tu aclaración

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ivn826610

En español está mal dicho "hay alrededor de un año"

April 12, 2014
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.