"Ilyaenvironunan."

Traducción:Hace alrededor de un año.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/OmarFlores

"Il y a" seguido de duracion "año, mes, dias, etc " se traduce como "hace "

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariaIsabe365898

En español no es válido decir "hay alrededor de un año"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariaIsabe365898

Va para jamesrock7

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sanchez-lucia

Tengo entendido que año se escribe annee pero me lo calificaron mal. Puede alguien ayudarme,cuando debo escribir an y cuando annee

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/WayoOchoa

Por lo que he leído "an" se usa para cantidades por ejemplo, 3 años se diría con an. Pero si te refieres al tiempo definido especialmente en 365 días se dice année. Espero haberme explicado bien.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/momo-ono
momo-ono
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 6

Como respuesta a sanchez-lucia, nota que la palabra "année" tiene un acento. Un an ou une année, es lo mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/templariojerez

los franceses utilizan "il y a" como hay, yo nunca he visto traducirlo por hace, o no es del verbo avoir...?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/templariojerez

hay alrededor de un año NO pero......" hay alrededor un año" es perfectamente español y ademas, traduccion literal de la frase

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/xipal

por que si pones année te lo toma mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jamilnavarro

Por qué no "hace como un año?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/frica421925

No creo que esté equivocada por haber puesto en plural "un ans",

Hace 9 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.