1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il y a environ un an."

"Il y a environ un an."

Traducción:Hace alrededor de un año.

March 24, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OmarFlores

"Il y a" seguido de duracion "año, mes, dias, etc " se traduce como "hace "


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe365898

En español no es válido decir "hay alrededor de un año"


https://www.duolingo.com/profile/templariojerez

los franceses utilizan "il y a" como hay, yo nunca he visto traducirlo por hace, o no es del verbo avoir...?


https://www.duolingo.com/profile/sanchez-lucia

Tengo entendido que año se escribe annee pero me lo calificaron mal. Puede alguien ayudarme,cuando debo escribir an y cuando annee


https://www.duolingo.com/profile/WayoOchoa

Por lo que he leído "an" se usa para cantidades por ejemplo, 3 años se diría con an. Pero si te refieres al tiempo definido especialmente en 365 días se dice année. Espero haberme explicado bien.


https://www.duolingo.com/profile/momo-ono

Como respuesta a sanchez-lucia, nota que la palabra "année" tiene un acento. Un an ou une année, es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/templariojerez

hay alrededor de un año NO pero......" hay alrededor un año" es perfectamente español y ademas, traduccion literal de la frase


https://www.duolingo.com/profile/xipal

por que si pones année te lo toma mal


https://www.duolingo.com/profile/jamilnavarro

Por qué no "hace como un año?"


https://www.duolingo.com/profile/frica421925

No creo que esté equivocada por haber puesto en plural "un ans",


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Un ans -> un años ?!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.