1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Please put on a tie at this …

"Please put on a tie at this party."


June 30, 2017



I haven't been commenting on the English because other people have been doing that just fine. But does this really mean that someone goes to the party and then puts on the tie, like the English translation says, or does it mean that a person should wear the tie because they are going to a party? "Please put on a tie "for" this party." I don't normally see people putting on ties "at" parties. They're usually already fully dressed when they show up.


Hah, I just posted exactly the same question...2 years later...still nobody's answered :-(


Good catch. Surely it means to say "for" this party.


Second this. They must have meant to say that wearing a tie is a part of the dresscode for the party as opposed to telling someone off at a party, urging them to go wear a tie instantly.


Why is では for? Can't it be just で?


I did just put "de" and it was marked corrext


I dropped the は and was marked incorrect.


It marks/emphasizes the part before it as the topic of the sentence.

  • 1747

True, but why is it obligatory?


Can't I use きて instead of 締めて here?


No, different verbs are used for putting on different articles of clothing, and 締める (literally "to tie" or "to fasten") is the verb used for wearing a tie.


Can this mean both "Ensure you're already wearing the necktie when arriving at the party" and "At some point while at the party, put your tie on"?
(As it can in English, and indeed, the way it's phrased is a bit awkward. If you really meant the former, which is more likely, you'd either say "wear a tie", or "for this party").


I think they mostly intended to say the former itself. As a way to identify actual guests from uninvited people maybe or just to keep things formal perhaps at a business party? The latter seems plain odd. Like Karen-level odd.


Is it ok to say ネクタイをこのパーティーではしめてください?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.