In case you need the hiragana for 入ります: it's はいります。
Really wish hovering over the word gave you the furigana/hiragana for new kanji vocab.
事務室 is office (jimushitsu)
会社 is workplace or company (kaisha)
Translation is a bit off
Agreed, but 事務所 is a more common word for office AFAIK.
事務所 (じむしょ) is an office building. 事務室 (じむしつ) is an office as a room of a building.
I never know what duo wants かいしゃ to be... I'm used to it meaning 'company' but then one time duo made me use 'work' and now it's 'the office'... Sigh
If you write for example: 大学に入ります That means "I will start (studying) at a university) So, if used about a company, couldn't it mean "I will start (working) at a company"? Rather than the very literal translation of "I'll ENTER the company"?
I'm also curious to know, especially as the English "enter the company " can have the same connotation as well.
Like you, I also think the meaning could also be "I will start (working) at a company". I will try that answer when this question pops up again
EDIT: duo didn't accept the answer I will start working at the company
I wrote "enter the office"..why is that wrong?
Because unless it's a command, English needs a subject (I/(s)he/we, etc).
Why do i hear a は(ha) between に and 入? Is it really there?
入る（はいる） is the verb in this sentence. It means "to enter".
The same kanji is also used in another verb, 入れる（いれる）, meaning "to put in, to insert".
Certain kanji change pronunciations when used with other kanji, hiragana or katakana.
Is it correct to use を instead of に here?
No. 入る（はいる） is an intransitive verb and doesn't take a direct object.
It doesn't sound like いり...
I said "I go into the office." which means the same thing although it could, I suppose, have a slightly different nuance too. In any case, Duolingo said it was wrong.
I guess "I get in the office" also should be OK!
go into = enter for any English speaker...
Is "I am entering the office incorrect?"