Sounds like she says "シェツ"...
when it comes to shirts, is there really a difference between thin and narrow?
This thin means the cloth is thin. Narrow in the sense of small is 狭い（せまい）.
Doesn't the expression うすい本 also exist?
Apart from the subculture meaning, it literally means a thin book which means the depth of the book is thin.
ah, I get the distinction. thank you
follow up question. thin in meaning of textil with x g/m2 or thin like normal/smallfit/bodyfit
薄い is the former and 狭い is the latter
"a bit", "a little", but not "somewhat"? That's got to be an error.
I think まあまあ is closer to somewhat.
Why don't they ever accept plural nouns in the translations? "These Shirts are a little thin." seems to make sense here.
If it comes to plural I don't use このシャツ. I would use こちらのシャツ or ここにあるシャツ
Is it just me, or does she sound panicked when she says this?
One of the word options was shower, guess what