Translation:There is a flower vase on the desk.
Why if you touch the name "花びん" there is written "vase" and then, when I write it as this, they correct me as "flower vase"?
I think the problem is in the writing... Vase is written 花瓶 and nowhere in the Japanese speaking world it is acceptable to write a word half in kanji half in hiragana. But duolingo does it. And by writing half the word in kanji I guess the algorithm expects there to be a flower, since you cannot find that word in a dictionary written like that.
Although i like to rag on Duo all the time but in Japan this is quite common. Especially when the Kanji is difficult or underused. 天ぷら is an easy example.
花/はな is ’flower’. 瓶/びん is ’bottle’ etc.
The bottle for flower is vase. :D
Thanks! Makes total sense to me, it's interesting to know how words in Japanese are created just by putting different kanjis (with different meanings) together!!
Actually the word creation process you described as in 花瓶 is really a Chinese thing. 花瓶 is originally a Chinese word. Just FYI.
I got this as a write what you hear exercise. It marked me wrong for using 机 instead of つくえ but there's no option in the reporting to say that my answer should have been accepted