Translation:My friend is not good at singing songs.
I have a kanji question. I've seen another kanji for うた as well. I looked it up on the internet and it said it meant the same thing, but I can't find it in several dictionaries. The kanji is 唄。 Is it just a less common kanji, or is it something else?
Ah I think I've got it never mind. It's a kanji that's rarely used, and it's just an alternative spelling for 歌。 I believe it's one of the kanji thay is not taught in school but it might be grade 9 I'm not sure.
You got it right. 唄 is used when you sing old or traditional song or some little lyric. Also it is somehow poetic.
Technically the meaning is more like "My friend is not good at song," but "song" (うた) is often used to mean "singing" in Japanese.
You can use either, as far as I know. うた in this context is essentially an implied abbreviation of うたをうたうこと.
"de wa arimasen" is best just memorized as a phrase meaning "is not." Its contraction, "ja arimasen," has the same meaning. The explanation for WHY "de wa" is used here is somewhat esoteric, but derives from the verb to be, "de arimasu," though "desu" is far more common in modern Japanese.
It simply is the negative ~ます form of です。 です、 affirmative ではありません negative.
Got marked off for not having "very" before bad earlier. Got marked off for having"very" before good here.
How would you translate "I do not have friends who are good at singing?"
「わたしはうたがじょうずな友だちがいません」 This sentence requires knowledge of a couple more advanced concepts. To expound a bit, 「上手」is a so-called "な-adjective," meaning that when it precedes and directly modifies a noun, you must include "な." As in, "じょうずな友だち".
Your sentence includes the relative pronoun "who," which Japanese does not have. Instead, in Japanese you simply precede the noun with the whole modifying phrase.
For example, the English phrase "the man who wears a hat" would in Japanese be something more to the effect of "wears-a-hat man" （ぼうしをかぶる男の人）.
So for your example, you'd have to say something to the effect of, "I don't have good-at-singing friends."
Edit: Note also that you don't "have" friends in Japanese. They exist (or don't). ”友だち が います／いません"
Isnt jyozu more properly translated as "skilled"? I think my answer of "My friend is not skilled at singing" is more accurate. Wouldn't ii be better if you wanted to say he wasnt good?
While I agree that じょうず is more properly translated as "skilled", your answer is not necessarily more "accurate" since the phrasal adjective "good at" means "skilled". Likewise, いい isn't an acceptable substitute for じょうず because, it only means "good" not "good at".
In Japanese as well, the sentence can take on a completely different meaning. 「私の友だちはうたがいいです」means "My friend prefers songs" (over what? Depends on the conversation.)
The ではありません indicates this sentence is being used negatively, so your friend is NOT good at singing.