Translation:I like pants more than skirts.
For those of you who want to understand the grammar behind this sentence (because Duo doesnt want to explain this clearly), you put the lesser thing before the greater thing when you compare two items.
Y is more (Adjective) than X.
What about YのほうがXより(adj.)です ? Wouldn't this still have the meaning that the adjective applies more strongly to Y than X, even though the order of X and Y in the sentence is reversed compared to in your template?
It still works, but the other way is more natural and more common. Also you probably wouldn't use のほうが in your sentence, just using が would be fine.
It ties in with such ...一方...他... constructions as "L'une chante; l'autre pas."
I think in English there's a diff. between 'I like pants more...' and 'I like THE pants more...'
that's what i thought it was too. i don't know if there's any context that would make it so that our answers are wrong?
This must be the reason for all the complaints about skirts being too short