Translation:At the top of the mountain, the sky was cloudy.
I think the phrase "At the mountain top it was cloudy." Should also be an acceptable translation
There is also the matter that "mountaintop" and "top of the mountain", while referring to the same thing, are still different. Likewise, Japanese has words more akin to "mountaintop", but 「山の上」 translates to "top of the mountain".
I really wish people would stop thinking that any synonym can conveniently replace any other without so much as any change in meaning at all. Synonyms aren't always truly equal.
Well, english wise, but the point is to translate the sentences as close as possible to the original.
In english people would understand the sky was cloudy, but it can litterally mean the mountain itself is cloudy - cloud-like, it's not a proper use, true, but either way that's not the point.
Should "the sky at the top of the mountain was cloudy" be accepted? Or is that a different sentence structure?
this might be splitting hairs, but would this phrase be used when talking about having looked up at a mountain or when talking about having climbed a mountain? or both?
to make this distinction more clear, in the case of looking at a mountain, i would say "above the mountain" to refer to anything but the most localized of atmospheric events, but when i was talking about hiking I'd say "top of the mountain" to describe anything i experienced while i was at the top of the mountain.
I put "It was cloudy on top of the mountain" that should be acceptable.
does ~の上 have the same effect on things as ~の前, or are they differently applied: as in, "the top face of..." versus "the front space of..."
to rephrase this, can you use ~の前 to describe a stain on the front of someone's clothing, or can you use ~の上 to describe a pull-chain above them, and, in either case, how would you do that?
I said "above the mountains, the sky was cloudy," which was marked wrong. How would I say that, then? I was excited to be constructing such a literary sentence.
Tried "山の上では空がくもっていました。" Said I needed the comma after では and it changed 空 to そら.
The sentance is physically absurd. On the top the sky is always less cloudy than at the foot.