"Of course I am fine."


July 1, 2017

This discussion is locked.


I thought おげんき was good too, but more polite?


You should not use the honorific 'o' when referring to yourself.


I thought so too. Could someone explain why it's wrong? Please :x


I always think of using the honorific "お" to refer to yourself as being a bit self-centered. Other than that reason, I don't know why it may be wrong.


Yeah, I believe it's pretty much the same as saying "the honourable..." and so referring to yourself as such can be seen as arrogant. I think that's really the only reason why. :)


I think I will start to say: 「お私」lol


It marks me wrong if I include "watashi" !
Is it actually wrong to include "I" or is it simply redundant, and generally not used.
Ie, while technically correct it would would odd to Japanese speakers?

Should it not be acceptable as an answer?


Probably it marks wrong the fact of saying "watashi" but without the proper particle (I.e. "ga" if watashi is the topic, or "wa" if watashi is the subject).

And moreover, from what I've read in other threads, in Japanese it is preferred to avoid repating things implied on the context when possible. So, e.g. if someone made a question about you, you wouldn't need to specify the answer is about you. :)


Just a correction "Wa/は" is the topic particle. "Ga/が" is the subject particle


In Japan they often leave out Watashi because it is usually assumed you are talking about yourself or whatever the last thing you mentioned. Ex. In English you would say ”i ate a taco. I then went to the gym. Afterwards i went to sleep" In Japanese they assume through the whole conversation your talking about you ”I ate a taco. Then went to the gym. Afterwards went to sleep" it can be a little odd in English but you will stand out if you constantly say "i" in Japan


This sounds like the thing you say when you are all else but fine...


Does もちろん always have to be first? Can't I write げんきもちろん?


Why wouldn't もちろん大丈夫です work?


げんき means "in good health", whereas 大丈夫 means "okay" or "safe".

So もちろんげんきです would be translated as "of course I am fine/well/in good health" and もちろん大丈夫です would be translated as "of course I am safe".

Hopefully this helps you understand. :)


大丈夫 is very often translated as "fine"—it's just an unfortunate side effect of the word "fine" having a very broad meaning in English


I had the same problem!


Is it wrong to leave out the desu? I know its not proper and polite, but I imagine that if your saying "mochiron genki" the desu might be uneccesary. Would a native speaker say it without desu or does it sound strange in japanese?


Why we didn't use 私は... In that case?


The "I" would be understood from the context in a normal Japanese conversation, so the speaker wouldn't need to specify 私は.


So you're directly saying: "Of course, fine am"


FWIW Gaijinpot says もちろん should be used in phrases expressing permission like, "Of course you can".


Why is there no need for a particle here?


the above is actually wrong> もちろんげんきです is actually " Of course fine or of course i am fine" it can be considered rude and even sarcastic. I know actual Japanese teachers and politicians and they say this is wrong


I have noticed that some of the stuff in this education program is wrong or used incorrectly. also are we learning formal, casual, business or what as from what i see it seems messed up


I can't say もちろん大丈夫です?


Is it common to use the KANJI for OF COURSE and FINE? In other words, can I write or use this: 勿論お元気です。


I don't think you'd use お before 元気 because honorifics are excluded when you're talking about yourself

About the Kanji, 勿論 is usually not used in its Kanji form


I got it wrong when typing - もちろん元気です.. :(


Does anyone know the kanji for もちろん if there is one?


Why is the wording so odd? Wouldn't this translate to "of course fine i am"?




Does もちろん have to come before げんき in this sentence?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.