"Of course I am fine."
I always think of using the honorific "お" to refer to yourself as being a bit self-centered. Other than that reason, I don't know why it may be wrong.
Yeah, I believe it's pretty much the same as saying "the honourable..." and so referring to yourself as such can be seen as arrogant. I think that's really the only reason why. :)
It marks me wrong if I include "watashi" !
Is it actually wrong to include "I" or is it simply redundant, and generally not used.
Ie, while technically correct it would would odd to Japanese speakers?
Should it not be acceptable as an answer?
Probably it marks wrong the fact of saying "watashi" but without the proper particle (I.e. "ga" if watashi is the topic, or "wa" if watashi is the subject).
And moreover, from what I've read in other threads, in Japanese it is preferred to avoid repating things implied on the context when possible. So, e.g. if someone made a question about you, you wouldn't need to specify the answer is about you. :)
In Japan they often leave out Watashi because it is usually assumed you are talking about yourself or whatever the last thing you mentioned. Ex. In English you would say ”i ate a taco. I then went to the gym. Afterwards i went to sleep" In Japanese they assume through the whole conversation your talking about you ”I ate a taco. Then went to the gym. Afterwards went to sleep" it can be a little odd in English but you will stand out if you constantly say "i" in Japan
げんき means "in good health", whereas 大丈夫 means "okay" or "safe".
So もちろんげんきです would be translated as "of course I am fine/well/in good health" and もちろん大丈夫です would be translated as "of course I am safe".
Hopefully this helps you understand. :)
大丈夫 is very often translated as "fine"—it's just an unfortunate side effect of the word "fine" having a very broad meaning in English
Is it wrong to leave out the desu? I know its not proper and polite, but I imagine that if your saying "mochiron genki" the desu might be uneccesary. Would a native speaker say it without desu or does it sound strange in japanese?
The "I" would be understood from the context in a normal Japanese conversation, so the speaker wouldn't need to specify 私は.
Is it common to use the KANJI for OF COURSE and FINE? In other words, can I write or use this: 勿論お元気です。
I don't think you'd use お before 元気 because honorifics are excluded when you're talking about yourself
About the Kanji, 勿論 is usually not used in its Kanji form
Why is the wording so odd? Wouldn't this translate to "of course fine i am"?
This is getting really annoying. It's questioning me on things it has never taught me and of course i get it wrong. So why question me on something you haven't taught me?....