Why is "-mi" here?
I came here to ask the same question. I thought that the translation would actually be My family does not see me often, due to the presence of -mi
This is a possessive form that appears often in the Romanian course (but I still haven't figured out exactly under which conditions): "îmi văd familia" instead of "văd familia mea".
Is the pronounciation ok? I hear "nur" not "nu-mi".
Listened on slow.
Could just about fit if the i in mi is silent.
That seems a possibility?