It's telling me I have an extra space when the sentence words were supplied for me.
Same, my answer was the same as their "correction."
Shouldn't it be '点' rather than '付'? Using '付' in this sentence changes the meaning to 'fix' or 'install' (which I guess is a valid translation as well). At least, that is what my dictionary (and my knowledge of Chinese) tells me.
You are right. In this case, 点けましょう is better. If we Japanese want fix the light, we usually use 取り付ける.
But shouldn't it be in hiragana alone?
For the room is dark and full of terrors
And it was so
Is there a difference between 黒い (くろい) and くらい, or is that a typo?
黒い (くろい) means black while 暗い (くらい) means dark.
You would use the former to indicate how black something is, ie, the color black. You use the latter to indicate how dark something is, ie , the absence of light.
電気 = でんき