"He loves soccer."
Translation:Il adore le football.
Nope. Aimer only means "to love" when the object is a person (no, I'm not making this up); otherwise, it only means the more mild "to like". Conversely, adorer always means "to love". So unless soccer is a person, "he loves" has to be translated as il adore.
Arcaeca is technically right, but in everyday life, "Il aime le football" or "Il aime beaucoup le football" would be totally fine.
But if this is written French, and Arcaeca is right about the rules, then I have to stop griping about how Duolingo corrects me for thinking that "aimer" works exactly like "love" in English.