"He loves soccer."

Translation:Il adore le football.

July 1, 2017



He loves could be also - Il aime... And not only "Il adore..."

July 1, 2017


Nope. Aimer only means "to love" when the object is a person (no, I'm not making this up); otherwise, it only means the more mild "to like". Conversely, adorer always means "to love". So unless soccer is a person, "he loves" has to be translated as il adore.

July 1, 2017


Arcaeca is technically right, but in everyday life, "Il aime le football" or "Il aime beaucoup le football" would be totally fine.

July 2, 2017


But if this is written French, and Arcaeca is right about the rules, then I have to stop griping about how Duolingo corrects me for thinking that "aimer" works exactly like "love" in English.

August 25, 2018


This is a fairly new exercise which is why I'm assuming "Il adore le soccer" was not accepted. I think "le soccer" is a Canadian French way.

July 25, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.