"Você está surpreso?"

Traduction :Es-tu surpris ?

July 1, 2017

6 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Filblade

Você c'est le vouvoiement, ça ne peut pas être tu.


https://www.duolingo.com/profile/LauraPittState

En général au Brésil, 'você' correspond à notre 'tu' français. La traduction de cette phrase est correcte!


https://www.duolingo.com/profile/Filblade

Dans ce cas, il faudrait préciser que ce son des cours de brésilien, et pas de portugais.


https://www.duolingo.com/profile/LauraPittState

Attention 'brésilien' est une nationalité, pas une langue! Au brésil, la langue parlée est le portugais (qu'on peut différencier du portugais parlé au portugal en précisant portugais du brésil ou portugais brésilien). De plus, le fait que ce soit le portugais du brésil qui est enseigné sur Duolingo est indiqué par le drapeau du brésil, quand tu as selectionné le cours tu as aussi du voir la ''statue'' du Christ de Rio et enfin c'était précisé dans la description du cours.


https://www.duolingo.com/profile/Filblade

Pour information, quand on passe par l'application android, il n'y a ni drapeau, ni description pour les cours. La statue du christo rei existe aussi à Lisbonne, ce qui complique un peu les choses, comme la statue de la liberté pour l'anglais et une pyramide inca pour l'espagnol, des symboles effectivement très représentatifs du langage qu'ils représentent. Le fait d'appeler le portugais du Brésil, le brésilien, est une façon de les différencier, comme l'américain et l'anglais, ou le français et le quebecois. Ces termes sont entrés dans le dictionnaire.


https://www.duolingo.com/profile/FrancisAntoine

Vous êtes surpris? me semble plus correct, selon le portugais du Portugal, car il ne s'agit pas d'un tutoiement informel....

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.