"It is over there."
That's like saying "it is there" means "it is the place there": It technically could be interpreted that way, but no one in their right mind would legitimately. That's like one of those things that you laugh at because you thought of a funny second meaning that it has. あそこ doesn't strictly mean that place there. It's essence is over there, that place, pointing to where something is far from both parties. If someone asked you where an objectwas and you pointed and said あそこです they're not gonna look at you like you're a madman, because that is one of the meanings. I don't think there's any way you could interpret あそこです as "(it) is that place" if you thought about it hard enough. English translation doesn't do あそこです justice. It couldn't possibly mean "It's that place" unless you don't understand it.
Okay. I think I get it now. Too many comments here when all I want to look for is why it can't just be あそこです。?
So you're only pointing to that place over there specifically instead of telling something that exists over there, thus あります is used. However, if the "it" is animate, then います should be used instead. This is a very good example to keep in mind. And I thank you Dúo!
But then again, it was followed by another example of "The restroom is over there." or トイレはあそこです。Now, you have a specific object that is (in that place) over there. I think the context of the given example is talking about the "it" that exists (in that place) over there and not about the place that is over there. Unless "あそこです" may also still be used to say and be understood as "It is over there", then I don't know what else to make of this, if we're just overthinking it.
It's just a thing that いる/います and ある/あります use the に particle for denoting the place or association that something exists at or with respect to.
I remember this mentally by picturing both of these verbs as like "pointing towards something"...it's very different from the logic of English where saying "There is" is something that "happens" within the place where the thing exists. And this is reflected in the way these verbs and the に particle are used more broadly in Japanese than "there is" constructions are in English.
If anyone knows Russian, it's a lot like the "У (...) есть..." construction, and just like in Russian how you can say "У меня есть брат" or things like that, you can say in Japanese "私には兄がいます" and things like that (both mean I have a brother, but literally are more like, "With relationship to me, a brother exists").
Mentally picturing the に as a pointer that specifies a broader type of relationships than just location, was very helpful for understanding these sorts of constructions. It can sometimes denote physical location but it can also denote all sorts of other more abstract relationships.
「が - ga」and 「に - ni」are Japanese particles. Japanese particles are small words, that indicate words' relations within a sentence. Most particles have multiple uses.
The particle 「が」can be used to introduce a new subject. For instance: アイスクリーム「が」あります。 Meaning "There is an ice cream."
The particle 「に」can for instance be used to indicate a location when combined with the verbs いる or ある. For instance: ここ「に」あります Meaning "It is over here."
If you want to know more about particles, then this link might be helpful> https://www.japanesepod101.com/japanese-particles/ (It's also my sauce ;3)
Short answer: が is used to say this object exists! While に is used to describe a location. (≧◡≦)
No, verbs conjugate differently depending on their ending.
いる is called an "Ichidan" verb. It is a verb with an iru/eru ending. These conjugate very easily by simply dropping the final る and adding the new conjugation ending.
ある is a "Godan" verb. These are all the verbs that do not end in iru/eru and they conjugate differently. With 'aru/uru/oru" the final ru changes to "ri" before the conjugation ending. ある becomes あります. Similarly "nu/bu/mu/su" endings also change to an 'i' form. 読む becomes 読みます, 話す becomes 話します.
For polite form conjugations there isn't a huge difference between ichidan and godan verbs, but when you get to て form conjugations (for commands, conjunctions and continuous verbs) the dictionary form ending is very important.
ある is the casual/dictionary form, あります is the polite form. Both are used for non-past
あそこにありいます and あそこにある would both mean "(it) is over there"
よ is an intensifier, like adding an exclamation point to a sentence. あそこにあるよ "It's over there!" It doesn't really change the meaning of the sentence, it just makes it feel a bit more emphatic, (which is why Duo tends to translate it as "you know" when it is used)
The difference between "there" and "over there" isn't exactly the same as that between そこ and あそこ obviously, but it's close enough (in a normal scenario where speaker and listener are not too far away) it wouldn't bother me if they did insist on using the best-matching one. But as it is, あそこだ is accepted for the previous exercise "It's there", but NOT for this one, which is just bizarre.
They are 「ko こ・so そ・a あ・do ど」 words
Ko- indicates something near the speaker
これ - This one
この - This (noun)
ここ - Here (this place)
こちら - This way (direction toward me)
So- indicates something far from the speaker but near the listener
それ - That one
その - That (noun)
そこ - There (that place)
そちら - That way (direction toward you)
a- indicates something far from both the speaker and listener
あれ - that one (over there)
あの - that (noun over there)
あそこ - that place (over there)
あちら - that way (away from us)
do- is used when asking a question
どれ - Which one?
どの - Which (noun)?
どこ - Where? (What place?)
どちら - Which way? (what direction?)
Duo will usually use そこ for "there" and あそこ for "over there" but in most questions both are accepted
Just "あっち" is the normal way to say this in every day speech from what I observed. But what makes no sense is that あそこだ is accepted for "It's there", but NOT for "It's over there", even though あそこ is closer to "over there" (i.e. not near the listener or the speaker). Actually there's many many ways this could be expressed that don't seem to be accepted (including むこうだ etc.)
Both あそこ and そこ should be correct. あそこ refers to a place that is far from both the speaker and the listener and そこ refers to a place that is far from the speaker but close to the listener. The context of the English sentence isn't very clear where the "it" is located exactly in regards to both the speaker and the listener so both options should be accepted.
Hmm. I know そこ and あそこ are supposed to be in relation to both the speaker and the listener, but maybe Duo is more literally translating そこ as "there" and あそこ as "over there" (away from us) because they want a specific answer in this case.
Something like "way over there" would be more clear, but is also a less common thing to say in English. You never know with Duo though; strange choices seem the norm here.
そこ = There (away from me)
あそこ = There (away from us both)
Technically speaking, "over there" could be either of them, because it could be "over there (by you)". I think Duolingo is putting an implication of "over there" being far from both speaker and listener though, and so only accepting ASOKO.