The answers displayed when you click on the word did not fit any of the answers given. Afterwards, I noticed it was there, but prefaced with "shite-". Is this some kind of indicator of an infinitive, or something?
ほしい is not a verb, but more of an attribute. Unfortunately, the verb Want does not have a straightforward equivalent in Japanese. You will have to know several different forms to say it in different situations.
At beginner stage, just learn to say you want something first.
車が ほしい です。
I want a car.
Note that the subject is the car, not me.
The car is the subject and also the object? I noticed you used が rather than は.
Here the car is the subject, not anymore the object as in the English sentence.
Literally it reads A Car Is Desirable.
You can imagine 私は (to me) is hidden and implied. However, for some deeper reasons, you cannot use this pattern by simply adding XXは to say he wants a car or you want a car.
Again, usage of は has not direct association with whether the term is the subject.
So... are you saying "As for me (topic), the car (subject) is desirable"?
And also, COULD I still use 'は' if I wanted to? Like this? 車は ほしい です。
To your question Robb, it is not a matter of は or が。It depends on the context.
If you say 車がほしいです while chatting with your friend in the pub, you mean a generic car; If you win in a TV show and are allowed to choose your gift among a Toyota, a giant LED TV, jewellery, etc. and you say the same 車がほしいです, it would be the specific Toyota in the gifts.
Wouldn't you use WA if you were talking about a specific car and GA if you were just saying you wanted a(ny) car?
Do you mean it's a passive voice statement? So, "The car is wanted by me"?
It is not a passive voice statement. Japanese has its own form of passive statement.
Imagine that there is an adjective Hoshii which means "wanted by me". You use this adjective as you would use other adjectives to describe a car, like a car is expensive, a car is necessary, a car is extravagant, or a car is "wanted by me".
I'M Confused. The app started asking me to translate words I haven't learned yet. Is this because I changed to Insane difficulty or is it a bug?
Neither. Difficulty changes how much exp is needed to meet your daily goal. Sometimes the app will ask you to translate a word you haven't learned yet. Don't worry about it though, it'll review the words later.
It's okay. You can still hover over a symbol to view the word definition. It's also good to click on the symbols you haven't seen before to learn their sound ahead of time.
It's easy to remember if you know a bit of Russian: ほしい is close to хочешь
There are words i'm asked to translate that i have not seen and have to be written with hiragana i have not seen either, and that i cannot decipher because it's written in english and is not even said in japanese. I have to cheat my way out of this... This is really a bug
I remember the two together, "when you want(hoshii) something, you wish upon a star (hoshi)."
It does not prolong the i sound; it is another i sound pronounced separately. It can be difficult for us foreigners to hear the difference even when people talk in an average speed. We can rely on the context also to help us understand.
if pitch is used to convey question in english, how would you do that in japanese?
There's a か at the end of all questions in formal writing. It's basically like a question mark. In casual speech, they use the same rising pitch at the end that English does.
I believe putting "ka" at the end of a sentence implies that you've asked a question. Almost like how "desu" is used at the end of a statement as a full stop, "ka" is like saying "question mark". That's what I was taught anyway.
Is the word "Hoshi" pronounced with a long /i/ in the last part or doesn't it?