1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Pienso en Elisa."

"Pienso en Elisa."

Traducción:I think about Elisa.

July 1, 2017

8 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/JessDavid290944

En el ejercicio anterior apareció: " I about Elisa" y la traducción de al app fue "pienso en Elisa", ahora en el otro ejercicio me colocaron la frase en español y yo tñla traduje igual como apareció antes y me dice que está mal

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/piguy3

"I about Elisa" no tiene sentido. Debe ser un error.


https://www.duolingo.com/profile/ibpJ

¿Por qué no, "I think in Elisa"?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

No tiene sentido en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/mariowpenia

Fue lo que puse y nada


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

A menos que estés de algún modo dentro del cuerpo de Elisa y estás pensando, la frase con "in" no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Jr0007

Cuál es la diferencia entre "I think of" y "I think obout" por ejemplo 'I think of Elisa'


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Las diferencias pueden ser un poco sutiles y varían según el contexto, pero normalmente tienen matices un poco distintos.

Algunos ejemplos:

Creo que "What do you think of her?" es más común que "What do you think about her?" y pide un opinion bastante concreto: "Es una buena persona"; "Es simpática". La respuesta a "What do you think about her?" podría ser algo más especulativo: "Creo que se convertirá en abogada".

"I'll think of a solution" quiere decir "Inventaré una solución". "I'll think about a solution" quiere decir algo como "Reflexionaré sobre posibles soluciones".

"I think of Elisa" normalmente quiere decir algo como "Recuerdo Elisa" y muy a menudo se usa con una condición que provoca el recuerdo: "I think of Elisa when I see the roses in the park" = "Recuerdo Elisa cuando veo las rosas en el parque".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.