Translation:I think school is on holiday today.
I agree that Duo should accept those other sentences. Your suggestion of "School is out today" sounds like a much better translation than saying it's a holiday. My understanding of 休み is rest or taking a break, not that there is necessarily a special occasion for it, but maybe Japanese understanding is different?
I thought that a translation with a lot of downvotes could get the attention of the contributors, is this not correct? And I thought that most people came to sentence discussions through their lessons rather than through upvotes and downvotes? What do we do when the translation is clearly not correct English?
Downvotes makes it hidden from the sentence list. That decreased the chance of them seeing it.
Contributors use the reports that come from the Report button.
Moderators like me look for people who need help by scanning the sentence list. If you downvote it to -5, it's pretty much gone for us.
Please do not downvote a sentence discussion. It does no good for anyone. (We've asked the programmers to remove the votes from the sentence discussions all together.)
Came to mention this. I find that the male voice often misreads 今日 as こんにち in situations when it should be きょう. The female voice seems to have the hang of this though.
For me, this happens both in the "Translate this sentence into English" and in the "Write what you hear" versions
休み (yasumi) doesn't exactly mean vacation, though. My school had 休み last Monday because we had school on the previous Saturday for graduation. No one would say in English for that situation that "the school was on vacation on Monday", we would say "the school had a day off on Monday" or "there was no school on Monday".
と is kind of like a quotation mark.
マリアと申します。("maria" to moushimasu)
Call me "Maria".
母に掃除をしてと頼みました。(haha ni “souji o shite" to tanomimashita)
"Clean," I requested of my mother. (I asked my mother to clean.)
学校が休みだと思います。("gakkou ga yasumi da" to omoimasu)
I think, "school is on vacation". (We don't usually use quotes for saying what we think, but Japanese does.)
Were any of those other "[subordinate clause] + と思います" examples grammatically similar to this sentence though?
= "[[noun] is [noun]] + と思います"
In this sentence, the と marks a subordinate clause. "学校が休みだ" (gakkou is yasumi).
学校, marked by the subject particle が, is the noun which is the subject of this subordinate clause.
休み is the noun which is the subject 学校's complement, which should have a copula with it such as だ or である to make the verb part of the subordinate clause (what the linking verb "is" does in the English translation).
学校が休み without the copula isn't really a properly formed sentence. It has a subject, but it's lacking anything to perform the role of a verb since both 学校 and 休み are just nouns.
So the subordinate clause should be 学校が休みだ (or 学校が休みである), the same as if it were a standalone main clause sentence (except it would be likely to use は instead of が in a main clause, but has to be が here in a subordinate clause).
Does Duo's Japanese sentence make it clear which is happening today: I'm doing this thinking, or school is on break?
Like, from expected context we can most likely assume the intention of the sentence is to communicate that school is on holiday today, but (given the right context) could this sentence equally mean that today is the day I'll think about school being on break?
can someone please explain why 今日 is read as konnichi here? shouldn`t it be kyou? I dont follow duolingo Japanese course closely because I actually studied the language long ago and just wanted to refresh a little, but this really is weird. is 今日 always read as konnichi in this course?