1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "The cheese is from Bavaria."

"The cheese is from Bavaria."

Translation:Der Käse kommt aus Bayern.

July 2, 2017



Why not : der Käse ist aus Bayern


Should be accepted. Go ahead and report it.


This is what i wrote and it was accepted!


How do i know when to use ist, kommt, or sind?


As for ist vs sind: It depends on the subject. ist goes with a third person singular (“he/she/it”); sind goes with a third person plural (“they”) or first person plural (“we”). The dictionary form “to be” of this verb is sein.

As for kommen vs sein: kommen literally means “to come” but it can also be used to talk about the place of origin of somebody/something. Usually you can also use sein in these situations (so “Der Käse ist aus Bayern” would also be fine), just don’t be thrown off if you hear kommen from a native speaker.


This comment implies that the "more native" way to say this would be

"Der Kaese kommt aus Bayern"

rather than

"Der Kaese ist aus Bayern"

Is this so? Thanks!


Both are common. Only sind (or any other non-third person singular verb form) would not work because der Käse is a “he/she/it” (specifically a “he” as it’s masculine gender).


It marked mine wrong when I put that. I'm German living in States, brushing up, and theserules confuse even me sometimes!


Instead of kommt aus, I learned " es kommt von bayern her". "Ist "would be " "Ich komme aus meiner mutter"!!


Von Bayern her is wrong, at least in Standard German (there may be dialects which allow it). The biggest problem is von though: The only geographic names where you can use von are islands (von Rügen, von den Malediven etc.) and single mountain peaks (vom Mount Everest). And even for islands (you rarely encounter talk about things originating from a specific mountain peak) I would prefer aus, particularly if that island (or group of islands) is also a political entity. In any case, von is not possible with Bayern.

You can add her: Der Käse kommt aus Bayern her, though it sounds extremely colloquial, particularly if the subject is a person. So colloquial in fact that I’m not entirely certain if Standard German explicitly allows it. Her is very commonly used when the place you’re talking about is a pronoun though: von da her, von dort her, von woher (woher is normally written as one word because it can also be used as such in the sence “from where”).

Using ist does not sound like a “birthing” situation if you ask me, it’s perfectly fine. But kommt does feel much more natural to me.


But why do some of these use"kommt aus wherever"? How do you know when to you that form of kommen??


The problem is that Bavaria(eng)=Bayern(ger)

But i didn't know this... also the Duolingo translated Bayern directly and said it is Bayern in english too, so what changed now?


Will we eventually learn the German names for other places in future lessons? (Ex: GroßBrittanien or Bayern) Cas it seems awkward to introduce a ton of location words in sentences without teaching us the words first.


It's annoying, but it happens all too often. If you tap on the word in the sentence, a translation is provided.


Still not accepting der Kase ist aus Bayern


Accepted on July 12, 2019


Translation says its from bayern


Why need to Answer Bayern when original message says Bavaria?


Why need to Answer Bayern when original message says Bavaria?

For the same reason that if the English sentence had had Germany, your answer should have Deutschland in it.

When you're writing in German, use the German name of the place: Bayern.

When you're writing in English, use the English name of the place: Bavaria.

(And when you're writing in Serbian or Croatian, use that name of the place: Bavarska.)

When translating a sentence, you may have to translate place names, too, if they're sufficiently familiar or famous to have a specific version in either language.


Why is it "aus" and not "von"?


Countries, regions, and cities are, I suppose, considered as "containers" that have a certain size and an inside, and things come from the inside -- the cheese comes "from out of" (aus) Bavaria rather than just "from (the outside of)" (von) Bavaria.


Surely it should be der käse ist aus bayern? Isn't kommt comes from?


Why isn't "Der Käse sind aus Bayern" accepted?


Why isn't "Der Käse sind aus Bayern" accepted?

Because der Käse is singular, but sind is first or third person plural.


One thing to consider when using "kommt aus" or "ist aus" is to make certain "Bayern" is used instead of Bavaria. I fell into the same error until I looked at the correct answer. Duo wanted "Bayern"!


In another exercise in this series it didn’t accept der Käse but insisted on den Käse, why?


German has grammatical cases – different word forms which show the role of the word in a sentence (although in modern German most of the marking happens on the articles, demonstratives etc). Der Käse is nominative case. It’s used primarily if the cheese is the subject of the sentence. Den Käse is accusative case. It’s used for the direct object (the thing which is directly affected by the verb action, e.g. *Ich esse den Käse. “I eat the cheese.”) as well as after certain prepositions.


Why not - Der käse sind aus bayern...Why kommt??


Sind is the plural form corresponding to either wir or sie (=they) as the subject. The correct form for a subject er/sie/es should be fine though: Der Käse ist aus Bayern.


The English translation should read : The Cheese comes from Bavaria.


Do you want me to put Bavaria or Bayern? Be consistent Duo.


Do you want me to put Bavaria or Bayern?

  • Use "Bavaria" when you are writing in English.
  • Use Bayern when you are writing in German.

It's like "Germany" versus Deutschland.

I believe Duolingo is fairly consistent in this. Do you have a screenshot where it shows or requires Bavaria in a German sentence or "Bayern" in an English one?


How could i know to use. I which sentence i have to use Der ,den ,das


Every noun belongs to one of three categories (“genders”) which are usually called masculine, feminine and neuter. The article reflects the gender of the noun. Which gender a noun belongs to is mostly arbitrary and has to be learned by heart though (certain suffixes always make nouns of a particular gender, but more in most cases there is no real clue from the form of the word). The easiest way is to just learn new nouns not by themselves but together with the definite article: Not just Käse but der Käse. The der shows you that Käse is masculine gender.


This grading system is a little off. One letter off the misspelling and the answer is wrong. If I do so in English, I get the credit. Why is that?


Usually this happens if the misspelling results in either an entirely different word (e.g. isst “eats” instead of ist “is”), a different form of the same word (e.g. des (genitive) instead of der (nominative)). Sometimes it can also happen if your misspelled form does not exist but it is just as close to a different word/form as it is to what you meant to write. For example if you wrote *komms, that is obviously a misspelling because this form does not exist, but Duolingo can’t know if you wanted to spell kommt (which would be correct in this sentence) or kommst (which is the du form and therefore wrong) or maybe even komme (which is subjunctive and therefore also wrong here), so it may err on the side of caution and give you a mistake.


Generally, a one-letter misspelling is accepted as a typo as long as the result is not a valid word.

For example, typing house as hoyse would be accepted but typing house as horse would not -- since horse is a real word, just not the correct one in a translation for a German sentence containing Haus.

What was your entire answer?


why bayern if there is bavaria?


why bayern if there is bavaria?

The English sentence has "Bavaria", so you have to translate it into the German name Bayern.

The English sentence has "cheese", so you have to translate it into the German name Käse.

It's the same principle, basically. German uses different words from English. That includes quite a few names of countries and "important" or well-known regions. (Lesser-known places generally don't have an exonym, i.e. a different version of their name in another language.)


Bavaria === BAYERN ...qu'est-ce qu'on en sait ???


Il vient de....Ou...il est de...c'est différent... Come from or is de..


Now totally confused aboit die/das/der. ist/isst


Warum vorher steht der Käse ist aus Frankreich (richtig)


fix this damn glitch already!!!


Please be more specific. What exactly did you see that you consider an error, and what should happen instead?


Depends on the gender of the noun (which unfortunately has to be learned by heart). Käse happens to be masculine gender, so it’s der Käse.


Bavaria is not translatable. The same for Bayern


That is not correct.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.