Translation:Isn't the baggage heavy?
Nothing at all. It's just showing that you can also phrase it this way. You could effectively drop the にもつ as well if you were in person and you had the context.
Does this mean that commas can be used to replace は in modern Japanese? I sure see a lot of them in Japanese text online.
I am also wondering the same thing because it's obvious they're talking to you so I said your luggage
Isn't my luggage heavy? Thanks for packing it for me, but I think you packed too much.
Isn't his luggage heavy? Look, he can barely move.
Isn't luggage heavy? When will they invent, like, teleporters, man?
Baggage is luggage in French, maybe duo is working on too many language at the same time and get confused XD
The answer is asking "is it heavy?" in a polite way by saying "isn't that heavy???"
By asking in a roundabout manner, the person speaking is trying to figure out if the person holding the heavy bag needs help carrying it. "Isn't that heavy? Here, let me help you..."
The way you're phrasing it, makes the bag sound light, which is the opposite intention for the question.
"Is that not heavy?" I would understand as the same as "isn't that heavy?", the first one is kind of old fashioned phrasing but both work as a kind of "don't you want help?" in English, to me (I'm a native speaker from Ireland, perhaps it's different in other Anglophone regions)
Agreed. I'm a native speaker from Canada. It may be a little archaic to be used unironically, but people here would have no problem understanding what you meant.
I'm from California and i think it would take a bit of thought to understand. We just don't ever use "is that not..."
What would be understood by the asker if you responded はい? What would they understand if you answered いいえ?
I said "luggage, isn't it heavy?" I mean, the syntax of it would seem to indicate (without context, at least) that the speaker was referring to luggage in general, not "このにもつはおもくないですか?" which is how I would translate "isn't this luggage heavy?"
Here Duolingo is displaying an alternate Japanese sentence structure that's a tiny bit more advanced than the "x wa y desu", that's all. And i think "the luggage, isn't it heavy?" should be an acceptable English translation... As long as the "the" was present.
That sounds better than baggage in this context. I don't carry baggage when shopping; I carry bags or packages. (That's from a U.S. English perspective; speakers in other locales feel free to weigh in.)
I used the plurial but it was marked as wrong. How do you know if it's singular or plurial ?
Generally, Japanese doesn't specify singular or plural since you can usually tell from context. I would be hesitant to accept luggages (if that's what you wrote) though, since I feel (and Wiktionary agrees with me) that "luggage" is generally an uncountable noun and thus takes the singular no matter how much luggage there is.