"Would you like a bento?"
Why is this "ikaga" and not "hoshi"? Really confused on the construction of this sentence!
~wa ikaga desuka? Is the way of offering something.
It's the same as how ~masen ka? is the way of inviting someone for something, and should not be understood as "isn't it ~?"
いかが is kinda like saying "how about some...?" You are asking if someone would like some of what you are offering
Why does it require "おべんとう" at the beginning? I know the difference, but shouldn't "べんとう" be accepted without the prefix as well?
How should I distinguish between "would you like a bento?" and "how is the bento?"?
Context? If the person is already eating a bento you're asking how is it, if you're the one eating it and the person is looking at you like a dog looks at the grill at a barbecue, you're asking if they want one.
Ikaga is "how about" i believe so is more like asking if they would like to accept their gesture rather than just if they want it.
Why is べんとう not the direct object here? Why is it は, not を? Does it relate to the meaning of いかが?
Literally translated, the sentence reads "Regarding a bento, how about it?" いかが Isn't a verb, just like ほしい and 好き aren't verbs (although Duo teaches them as if they were). ほしいです means "it is desired" and 好きです means "it is liked." The verb in this sentence is the "is" (です) at the end.
So we need to translate " would you like a bento" and the wordst let us mkae " how about a bento" and that is the chlosest you can get. I do not understand.
These discussions are important, as the difference between idly wondering if someone wants a thing, and offering to provide it, are quite major.
I wonder if, in japanese, you can do that joke that works in English ...
A (wanting B to bring tea for the guests ) "how about some tea?" B (misunderstanding as an offer ) "lovely, white with two sugars please ".