I also put "Be at home!" which possibly does make sense in English if you think of it as a sort of warning to someone to be available to take in a parcel or be ready for a visit.
It means to stay, but there are many cases where the two verbs have a similar meaning... in English as well, no?
The past participle of "essere" and "stare" is the same "stato", and "stare" can be used sometimes as an auxiliary verb in some particular tenses. But I think the safest thing is to remember that it means "to stay".
In case you have some specific examples where you have doubts, please ask.
It's a correct literal translation, but it doesn't really make much sense as an imperative in English.
It does, if context is provided: "i'm dropping off your stuff at your place tomorrow at 10, so be at home" or "(you) be home when i get back from work or else..."
does it mean that there is an imperative form for each article? I'm a bit lost I thought there was only one imperative form of the verb, "sta".
Ciao, nicolas201181! The imperative form of stare is tu sta/stai, lui/lei stia, noi stiamo, voi state, loro stiano. Here's a link to the stare conjugations on WordReference. http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx?v=stare Buona giornata!
In Romanian (or Moldovan, as most Moldovans call it,) the equivalent expression is: "stai acasa." :-) :-) :-)
can someone please help me with this? Duolingo states that "For affirmative commands for "tu," you use the 3rd person singular (the form for lui or lei) in the present for verbs with -ARE ". Once the verb here is "stare", why isn't the imperative "sta a casa!". Is this an exception or am I getting something wrong?
Sta' a casa! is correct as stated above by rogercchristie! You might have forgotten the ' after the word sta'.
But that is not an answer to your Q (which is also mine) because if it is sta with an apostrophe=' then it is the same as "stai". Which keeps the question un solved :(
According to this conjugation table it can be sta, stai, or sta' (but this site often includes older verb forms that others do not)
But this one only gives stai, sta' so I guess sta is a bit out of date or less used.
Imagine a situation where you are surprised that your wife or child shows up unexpectedly. You could clearly say "You're home!" It is the literal translation and it makes perfect sense but I lost a heart.
wouldn't you use "sei" in a sentence like that? it's not an imperative sentence, i.e. you are not giving an order to someone
I think that is also correct. Probably it is not included as a valid answer just because they did not think to include an indicative mood translation in a lesson on the imperative. They have also placed their standard indicator of the imperative (!) at the end of the sentence in case there is any doubt that they want an imperative answer.
check the dictionary on screen and it says "feel or feeling. Stia is "to stay.
Although it probably won't appear in the dictionary as a correct translation, some uses of stare can translate into English as "feel". Click on the "stare" button in the following link for examples:
The first hint is usually, but not always, correct and the others are often incorrect in the context of the current exercise as in this case.